Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llatí - Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsPortuguès brasiler

Categoria Frase - Societat / Gent / Política

Títol
Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...
Text a traduir
Enviat per Black Goat
Idioma orígen: Llatí

Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem

Notes sobre la traducció
Before edit : "Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies Occultum Lapidem" <edit></edit>(06/07/francky thanks to Aneta's help)
Darrera edició per Francky5591 - 7 Juny 2010 22:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juny 2010 14:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Apart from the fact all first letters of each word in this text put together make "vitriol", what I was wondering was whether "invennies" was a conjugated verb, (from "invĕnĭo, īre, vēni, ventum ", and whether the whole sentence makes sense, and also whether "rectificando" is the gerundive from an existing verb in Latin(couldn't find any "rectifio" nor any "rectifico" in my online dictionary)

Could you help, dear experts in Latin?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

7 Juny 2010 16:18

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
There is one typo here, dear Francky.
"Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" [no double "n"]

Actually we have two verbs here:
"visita" - imperative from "visitare"
"invenies" - futurum from "invenire" just like you suggested above.

"Rectificando" - gerund from "rectifico, rectificare, rectificavi, rectificatus" - rectify, regulate...

Bridge:
"Visit the depths of the earth, through/by purification (or: by purificating yourself), (where) you will find the hidden stone"

or like others translate:
"Visit the interior of the Earth, in rectifying you will discover the hidden stone"

7 Juny 2010 22:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Aneta!
Edited and released

7 Juny 2010 23:38

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok, thanks.

I think the bridge above can be useful.

CC: casper tavernello lilian canale Lizzzz

5 Juliol 2010 12:59

antoine49
Nombre de missatges: 1
pourriez vous traduire en français svp ?
merci d'avance

5 Juliol 2010 13:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour antoine49! Il faut, pour que votre texte soit traduit, cliquer sur le bouton "Demander une nouvelle langue cible pour ce texte" (ce bouton se trouve sous le texte, à cette page-même). Ensuite, cochez la case pour le français et validez votre demande (flèche blanche sur fond bleu en bas à droite de la page).