Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - Latin - Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence - Society / People / Politics

शीर्षक
Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Black Goatद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit : "Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies Occultum Lapidem" <edit></edit>(06/07/francky thanks to Aneta's help)
Edited by Francky5591 - 2010年 जुन 7日 22:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुन 7日 14:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Apart from the fact all first letters of each word in this text put together make "vitriol", what I was wondering was whether "invennies" was a conjugated verb, (from "invĕnĭo, īre, vēni, ventum ", and whether the whole sentence makes sense, and also whether "rectificando" is the gerundive from an existing verb in Latin(couldn't find any "rectifio" nor any "rectifico" in my online dictionary)

Could you help, dear experts in Latin?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

2010年 जुन 7日 16:18

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
There is one typo here, dear Francky.
"Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" [no double "n"]

Actually we have two verbs here:
"visita" - imperative from "visitare"
"invenies" - futurum from "invenire" just like you suggested above.

"Rectificando" - gerund from "rectifico, rectificare, rectificavi, rectificatus" - rectify, regulate...

Bridge:
"Visit the depths of the earth, through/by purification (or: by purificating yourself), (where) you will find the hidden stone"

or like others translate:
"Visit the interior of the Earth, in rectifying you will discover the hidden stone"

2010年 जुन 7日 22:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Aneta!
Edited and released

2010年 जुन 7日 23:38

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ok, thanks.

I think the bridge above can be useful.

CC: casper tavernello lilian canale Lizzzz

2010年 जुलाई 5日 12:59

antoine49
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
pourriez vous traduire en français svp ?
merci d'avance

2010年 जुलाई 5日 13:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour antoine49! Il faut, pour que votre texte soit traduit, cliquer sur le bouton "Demander une nouvelle langue cible pour ce texte" (ce bouton se trouve sous le texte, à cette page-même). Ensuite, cochez la case pour le français et validez votre demande (flèche blanche sur fond bleu en bas à droite de la page).