Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaBrazil-portugala

Kategorio Frazo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...
Teksto tradukenda
Submetigx per Black Goat
Font-lingvo: Latina lingvo

Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem

Rimarkoj pri la traduko
Before edit : "Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies Occultum Lapidem" <edit></edit>(06/07/francky thanks to Aneta's help)
Laste redaktita de Francky5591 - 7 Junio 2010 22:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Junio 2010 14:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Apart from the fact all first letters of each word in this text put together make "vitriol", what I was wondering was whether "invennies" was a conjugated verb, (from "invĕnĭo, īre, vēni, ventum ", and whether the whole sentence makes sense, and also whether "rectificando" is the gerundive from an existing verb in Latin(couldn't find any "rectifio" nor any "rectifico" in my online dictionary)

Could you help, dear experts in Latin?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

7 Junio 2010 16:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
There is one typo here, dear Francky.
"Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" [no double "n"]

Actually we have two verbs here:
"visita" - imperative from "visitare"
"invenies" - futurum from "invenire" just like you suggested above.

"Rectificando" - gerund from "rectifico, rectificare, rectificavi, rectificatus" - rectify, regulate...

Bridge:
"Visit the depths of the earth, through/by purification (or: by purificating yourself), (where) you will find the hidden stone"

or like others translate:
"Visit the interior of the Earth, in rectifying you will discover the hidden stone"

7 Junio 2010 22:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Aneta!
Edited and released

7 Junio 2010 23:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok, thanks.

I think the bridge above can be useful.

CC: casper tavernello lilian canale Lizzzz

5 Julio 2010 12:59

antoine49
Nombro da afiŝoj: 1
pourriez vous traduire en français svp ?
merci d'avance

5 Julio 2010 13:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour antoine49! Il faut, pour que votre texte soit traduit, cliquer sur le bouton "Demander une nouvelle langue cible pour ce texte" (ce bouton se trouve sous le texte, à cette page-même). Ensuite, cochez la case pour le français et validez votre demande (flèche blanche sur fond bleu en bas à droite de la page).