Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellàAnglès

Categoria Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...
Text
Enviat per cansina
Idioma orígen: Turc

Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi gönderiyorüm amor) Kendine iyi bak. Istambula gelince tabiki tamamen senin olucam öpücükler ne ki?
Notes sobre la traducció
the word (amor) is Spanish. On the other hand i understand: merhaba günaydin and kendine iyi bak, but i don't understand the rest, please help me.

Títol
Hello, good morning darling
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

Hello, good morning darling. I send you all my kisses, my love. Take care of yourself. What is a kiss? When I come to Istanbul, I will be totally yours.
Darrera validació o edició per Lein - 9 Juliol 2010 19:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2010 14:55

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi cheesecake

This is what gulbeste said about the translation:

"what kiss?" doesn't give the meaning that "öpücükler ne ki?" gives. maybe you can say:
"What is a kiss when I will be totally yours when I come to Istanbul."
you see, "what kiss?" suggests something like "ne öpücüğü?" (like "what do you mean by a kiss?"
so that's why i thought it was incorrect. the rest is quite ok.

Her suggestion sounds good to me but I don't speak Turkish. What do you say?

9 Juliol 2010 17:38

cansina
Nombre de missatges: 1
Hi or Hola Len, me ha sorprendido lo de cheesecake, porque es mi postre favorito, jeee.
La verdad es que esta traducción es de un mensaje de un amigo que conocí en una escapada a Estambul, es de alguien especial, por el cual intento aprender turco a marchas forzadas, (la verdad es que es una relación extraña pero en dos meses nos volveremos a ver y supongo que tendrá que cumplir con lo sicho, jeee.
Muchas gracias por tus sujerencias y encantada de conocerte.

9 Juliol 2010 19:10

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi Lein,
I thought that "what kiss" would give the same mening with "what is a kiss?" because what kiss sounds more like colloquial ( the original text as well is written more like in a colloquial way) but " What is a kiss? I will be totally yours..." will also be correct.

9 Juliol 2010 19:23

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, thanks! 'what kiss' sounds more like 'what are you talking about' so I'll edit and validate