Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnoloInglese

Categoria Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...
Testo
Aggiunto da cansina
Lingua originale: Turco

Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi gönderiyorüm amor) Kendine iyi bak. Istambula gelince tabiki tamamen senin olucam öpücükler ne ki?
Note sulla traduzione
the word (amor) is Spanish. On the other hand i understand: merhaba günaydin and kendine iyi bak, but i don't understand the rest, please help me.

Titolo
Hello, good morning darling
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

Hello, good morning darling. I send you all my kisses, my love. Take care of yourself. What is a kiss? When I come to Istanbul, I will be totally yours.
Ultima convalida o modifica di Lein - 9 Luglio 2010 19:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2010 14:55

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi cheesecake

This is what gulbeste said about the translation:

"what kiss?" doesn't give the meaning that "öpücükler ne ki?" gives. maybe you can say:
"What is a kiss when I will be totally yours when I come to Istanbul."
you see, "what kiss?" suggests something like "ne öpücüğü?" (like "what do you mean by a kiss?"
so that's why i thought it was incorrect. the rest is quite ok.

Her suggestion sounds good to me but I don't speak Turkish. What do you say?

9 Luglio 2010 17:38

cansina
Numero di messaggi: 1
Hi or Hola Len, me ha sorprendido lo de cheesecake, porque es mi postre favorito, jeee.
La verdad es que esta traducción es de un mensaje de un amigo que conocí en una escapada a Estambul, es de alguien especial, por el cual intento aprender turco a marchas forzadas, (la verdad es que es una relación extraña pero en dos meses nos volveremos a ver y supongo que tendrá que cumplir con lo sicho, jeee.
Muchas gracias por tus sujerencias y encantada de conocerte.

9 Luglio 2010 19:10

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Lein,
I thought that "what kiss" would give the same mening with "what is a kiss?" because what kiss sounds more like colloquial ( the original text as well is written more like in a colloquial way) but " What is a kiss? I will be totally yours..." will also be correct.

9 Luglio 2010 19:23

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, thanks! 'what kiss' sounds more like 'what are you talking about' so I'll edit and validate