Përkthime - Turqisht-Anglisht - Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...Statusi aktual Përkthime
Kategori Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi gönderiyorüm amor) Kendine iyi bak. Istambula gelince tabiki tamamen senin olucam öpücükler ne ki? | Vërejtje rreth përkthimit | the word (amor) is Spanish. On the other hand i understand: merhaba günaydin and kendine iyi bak, but i don't understand the rest, please help me. |
|
| Hello, good morning darling | | Përkthe në: Anglisht
Hello, good morning darling. I send you all my kisses, my love. Take care of yourself. What is a kiss? When I come to Istanbul, I will be totally yours. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 9 Korrik 2010 19:23
Mesazhi i fundit | | | | | 9 Korrik 2010 14:55 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Hi cheesecake
This is what gulbeste said about the translation:
"what kiss?" doesn't give the meaning that "öpücükler ne ki?" gives. maybe you can say:
"What is a kiss when I will be totally yours when I come to Istanbul."
you see, "what kiss?" suggests something like "ne öpücüğü?" (like "what do you mean by a kiss?"
so that's why i thought it was incorrect. the rest is quite ok.
Her suggestion sounds good to me but I don't speak Turkish. What do you say? | | | 9 Korrik 2010 17:38 | | | Hi or Hola Len, me ha sorprendido lo de cheesecake, porque es mi postre favorito, jeee.
La verdad es que esta traducción es de un mensaje de un amigo que conocà en una escapada a Estambul, es de alguien especial, por el cual intento aprender turco a marchas forzadas, (la verdad es que es una relación extraña pero en dos meses nos volveremos a ver y supongo que tendrá que cumplir con lo sicho, jeee.
Muchas gracias por tus sujerencias y encantada de conocerte. | | | 9 Korrik 2010 19:10 | | | Hi Lein,
I thought that "what kiss" would give the same mening with "what is a kiss?" because what kiss sounds more like colloquial ( the original text as well is written more like in a colloquial way) but " What is a kiss? I will be totally yours..." will also be correct. | | | 9 Korrik 2010 19:23 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | OK, thanks! 'what kiss' sounds more like 'what are you talking about' so I'll edit and validate |
|
|