Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанскийАнглийский

Категория Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...
Tекст
Добавлено cansina
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi gönderiyorüm amor) Kendine iyi bak. Istambula gelince tabiki tamamen senin olucam öpücükler ne ki?
Комментарии для переводчика
the word (amor) is Spanish. On the other hand i understand: merhaba günaydin and kendine iyi bak, but i don't understand the rest, please help me.

Статус
Hello, good morning darling
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello, good morning darling. I send you all my kisses, my love. Take care of yourself. What is a kiss? When I come to Istanbul, I will be totally yours.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 9 Июль 2010 19:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июль 2010 14:55

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi cheesecake

This is what gulbeste said about the translation:

"what kiss?" doesn't give the meaning that "öpücükler ne ki?" gives. maybe you can say:
"What is a kiss when I will be totally yours when I come to Istanbul."
you see, "what kiss?" suggests something like "ne öpücüğü?" (like "what do you mean by a kiss?"
so that's why i thought it was incorrect. the rest is quite ok.

Her suggestion sounds good to me but I don't speak Turkish. What do you say?

9 Июль 2010 17:38

cansina
Кол-во сообщений: 1
Hi or Hola Len, me ha sorprendido lo de cheesecake, porque es mi postre favorito, jeee.
La verdad es que esta traducción es de un mensaje de un amigo que conocí en una escapada a Estambul, es de alguien especial, por el cual intento aprender turco a marchas forzadas, (la verdad es que es una relación extraña pero en dos meses nos volveremos a ver y supongo que tendrá que cumplir con lo sicho, jeee.
Muchas gracias por tus sujerencias y encantada de conocerte.

9 Июль 2010 19:10

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi Lein,
I thought that "what kiss" would give the same mening with "what is a kiss?" because what kiss sounds more like colloquial ( the original text as well is written more like in a colloquial way) but " What is a kiss? I will be totally yours..." will also be correct.

9 Июль 2010 19:23

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, thanks! 'what kiss' sounds more like 'what are you talking about' so I'll edit and validate