Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - When you've laid your hands upon me

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó

Títol
When you've laid your hands upon me
Text
Enviat per feti
Idioma orígen: Anglès

When you've laid your hands upon me
And told me who you are
I thought I was mistaken
I thought I heard your words

Those who came before me
Lived through their vocations
From the past until completion
They'll turn away no more

And I still find it so hard
To say what I need to say
But I'm quite sure that you'll tell me
Just how I should feel today

I see a ship in the harbor
I can and shall obey
But if it wasn't for your misfortunes
I'd be a heavenly person today

And I thought I was mistaken
And I thought I heard you speak

Now I stand here waiting

I thought I told you to leave me
While I walked down to the beach
Tell me how does it feel
When your heart grows cold
Notes sobre la traducció
"Blue Monday" by the British band "New Order"

Títol
Ellerini üzerime koyduğunda
Traducció
Turc

Traduït per gamzeli55
Idioma destí: Turc

Sen ellerini üzerime koyduğunda
Ve kim olduğunu söylediğinde
Yanıldığımı düşündüm
Senin kelimelerini duyduğumu sandım

Benden önce gelenler
Geçmişten sonuna kadar
Kendi meslekleri ile yaşadılar
Artık geri dönmeyecekler

Ve ben hâlâ çok zor buluyorum
Söylemem gereken şeyi söylemeyi.
Fakat o kadar eminim ki sen
Bugün nasıl hissetmem gerektiğini söyleyeceksin.

Rıhtımda bir gemi görüyorum
Ä°taat edebilirim ve edeceÄŸim.
Fakat eğer sen bu kadar talihsiz olmasaydın
Bugün ben cennette olacaktım.

Ve yanıldığımı düşündüm
Ve konuştuğunu duyduğumu sandım

Åžimdi, burada durmuÅŸ bekliyorum

Sana beni terk etmeni söylediğimi sandım
Kumsalda yürürken.
Bana nasıl hissettiğini söyle
Kalbin buz gibi olurken.
Notes sobre la traducció
'’İngiliz grup New order ‘dan Mavi Pazartesi’’
Darrera validació o edició per Bilge Ertan - 21 Gener 2011 18:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2011 12:59

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba gamzeli55!

Çevirinde bir iki düzeltme yaptım. Örneğin "vocation" kelimesini sanırım yolculuk anlamına gelen vacation kelimesi ile karıştırmışsın. Onu düzelttim.

- And I still find it so hard
To say what I need to say

Bu satırda geçen needin kelime anlamı ihtiyacı olmak evet ama bir gereklilik anlamı olduğundan ve satırı biraz daha kısaltmak istediğimden "Ve ben hâlâ çok zor buluyorum
Söylemem gereken şeyi söylemeyi." şeklinde değiştirdim. Ve bunun gibi ufak tefek birkaç şey daha var. Umarım senin için sorun teşkil etmiyordur.

Fakat asıl söylemek istediğim, şarkıda geçen I thougth kısımlarının sandım anlamına geliyor olabileceğini düşünüyorum. Ne dersin?

16 Gener 2011 20:30

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Geçmişten sonuna kadar
Kendi meslekleri ile yaşadılar...>
Kendi mesleklerini yaşadılar
Geçmişten bitene kadar

thougth...> sandım

Ä°taat edebilirim ve etmeliyim...>Ä°taat edebilirim ve edeceÄŸim.
Fakat eÄŸer bunlar senin talihsizliÄŸin deÄŸilse...>
Fakat eğer bu senin talihsizliklerin için değilse

Åžimdi, burada dikilerek bekliyorum...> Åžimdi, burada ayakta bekliyorum

Kumsalda yürürken...> Sahile doğru yürürken




16 Gener 2011 20:51

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Teşekkür ederim merdogan, sizin düzelttiğiniz yerlerin bazılarında tereddütlerim vardı zaten. Emin olmak için Lilian'a soracağım.

Hi Lilian,

Could you please take a look at the English text? I have some hesitations for a couple of sentences. For example, the third and the forth line. Here I thought means "I believed, I felt like this but it wasn't real" or "I thought about hearing your words" ?

Another thing:

-I see a ship in the harbor
I can and shall obey
But if it wasn't for your misfortunes
I'd be a heavenly person today


The second line here, does it mean "I can and must obey or "I can and will obey? And in the last line, is there a meaning including the future and present, or is it something about the past? I mean, does it mean something like this "if it wasn't for your misfortunes (in the past), I was going to be a heavenly person today" , but I haven't been. ?

Thank you in advance

CC: lilian canale

16 Gener 2011 21:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
1 - thought = believed
2 - shall = will
3 - if you weren't so ill-fated, I'd be in heaven today

16 Gener 2011 21:32

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Thank you so much

CC: lilian canale

17 Gener 2011 23:56

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Geçmişten sonuna kadar
Kendi meslekleri ile yaşadılar...>

Kendi meslekleri sayesinde yaşadılar
Geçmişten sonuna kadar

18 Gener 2011 23:22

gamzeli55
Nombre de missatges: 9
arkadaÅŸlar yani ÅŸiirin son hali ÅŸu mu olacak..


Sen ellerini üzerime koyduğunda
Ve kim olduğunu söylediğinde
Yanıldığıma inandım.
Senin kelimelerini duyduğuma inandım.

Benden önce gelenler
Geçmişten sonuna kadar
Kendi meslekleri ile yaşadılar
Artık geri dönmeyecekler

Ve ben hâlâ çok zor buluyorum
Söylemem gereken şeyi söylemeyi.
Fakat o kadar eminim ki sen
Bugün nasıl hissetmem gerektiğini söyleyeceksin.

Rıhtımda bir gemi görüyorum
Ä°taat edebilirim ve edeceÄŸim.
Fakat eğer sen bu kadar talihsiz olmasaydın
Bugün ben cennette olacaktım.

Ve yanıldığıma inandım.
Ve senin konuştuğunu duyduğuma inandım.

Åžimdi, burada durmuÅŸ bekliyorum

Sana beni terk etmeni söylediğimi sandım
Kumsalda yürürken.
Bana nasıl hissettiğini söyle
Kalbin buz gibi olurken.



19 Gener 2011 17:20

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba gamzeli55,

Bence orayı inandım yapmayalım burada inanmak "sanmak" anlamında kullanılmış. Ben şu anki halinin uygun olduğunu düşünüyorum. Sen de kabul edersen onaylayacağım.

21 Gener 2011 01:01

gamzeli55
Nombre de missatges: 9
tamamdır bana uyar..

21 Gener 2011 18:05

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Teşekkür ederim