Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Neerlandès - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancèsNeerlandès

Categoria Ficció / Història

Títol
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
Text
Enviat per m.wasel
Idioma orígen: Àrab

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

Títol
De vogel en de roos
Traducció
Neerlandès

Traduït per Lein
Idioma destí: Neerlandès

Er was eens een vogel die verliefd was op een witte roos en vastbesloten haar zijn liefde te betuigen. Maar ze duwde hem weg en zei dat ze niet van hem hield. Hij kwam iedere dag terug met zijn betuiging, totdat zij uiteindelijk zei dat ze van hem zou houden als zij rood zou zijn. Op een goede dag kwam de vogel naar de roos toe, sneed zijn vleugels af en liet zijn bloed over de roos stromen zodat zij helemaal rood kleurde. Toen besefte de roos hoeveel de vogel van haar hield. Maar het was te laat, want de vogel was al dood.
Respecteer daarom de gevoelens van degene die van je houdt, voordat hij sterft om je te laten zien wat hij uit liefde voor jou zou doen.
Darrera validació o edició per Lein - 18 Abril 2011 12:51