Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-オランダ語 - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語オランダ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
テキスト
m.wasel様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

タイトル
De vogel en de roos
翻訳
オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Er was eens een vogel die verliefd was op een witte roos en vastbesloten haar zijn liefde te betuigen. Maar ze duwde hem weg en zei dat ze niet van hem hield. Hij kwam iedere dag terug met zijn betuiging, totdat zij uiteindelijk zei dat ze van hem zou houden als zij rood zou zijn. Op een goede dag kwam de vogel naar de roos toe, sneed zijn vleugels af en liet zijn bloed over de roos stromen zodat zij helemaal rood kleurde. Toen besefte de roos hoeveel de vogel van haar hield. Maar het was te laat, want de vogel was al dood.
Respecteer daarom de gevoelens van degene die van je houdt, voordat hij sterft om je te laten zien wat hij uit liefde voor jou zou doen.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 4月 18日 12:51