Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-네덜란드어 - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어네덜란드어

분류 소설 / 이야기

제목
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
본문
m.wasel에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

제목
De vogel en de roos
번역
네덜란드어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Er was eens een vogel die verliefd was op een witte roos en vastbesloten haar zijn liefde te betuigen. Maar ze duwde hem weg en zei dat ze niet van hem hield. Hij kwam iedere dag terug met zijn betuiging, totdat zij uiteindelijk zei dat ze van hem zou houden als zij rood zou zijn. Op een goede dag kwam de vogel naar de roos toe, sneed zijn vleugels af en liet zijn bloed over de roos stromen zodat zij helemaal rood kleurde. Toen besefte de roos hoeveel de vogel van haar hield. Maar het was te laat, want de vogel was al dood.
Respecteer daarom de gevoelens van degene die van je houdt, voordat hij sterft om je te laten zien wat hij uit liefde voor jou zou doen.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 18일 12:51