| | |
| | 23 Abril 2012 17:39 |
| | tekrar merhaba kafetzou
ceviriniz dogru gibi gorunuyor, ama bazi yerlerde baglanti kuramadim, anlamlar ikili oluyor. bana ingilizce 'bridge' verebilirsiniz super olur. ne dersiniz? |
| | 23 Abril 2012 19:09 |
| | I want to learn to fly ... to be able to escape ... as free as the birds can feel? To be able to fly into your thoughts ... to draw my shape so I can know how I will be there ... I miss you and I can't tell you about it ... I can't ... and I know how much you miss me ... don't ask me how I know ... don't ask me why ... You can impose silence on feelings ... You can't set boundaries, though ...
|
| | 5 Maig 2012 23:33 |
| | merhaba kafetzou,
mesajinizi simdi gordum. siz gondereli cok olmus, ama ben bildiri koymamisim anlasilan.
"Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... Kuşlar kadar özgür (or 'kuslarin hissettikleri kadar özgür')... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Oraya nasil ulasacagimi bilmek için şeklimi çizebilmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... söylemem ... ve senin de beni nasil özlediğini biliyorum ... Nasıl bildiğimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin(-iz) ... Ama sınırlar koyamazsın(-ız)..." |
| | 14 Maig 2012 00:56 |
| | sevgili kafetzou,
mesajimi almamis olabileceginizi dusunerek size hatirlatma gonderiyorum.
|
| | 14 Maig 2012 02:41 |
| | "Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... Kuşların hissettikleri kadar özgür... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Oraya nasil ulasacagimi (bu yanlış - ulaşmakla ilgili değil, ama yine de zor anlaşılır yunancada da) bilmek için şeklimi çizebilmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... söyleyemem (veya yapamam)... ve senin de beni nasil özlediğini biliyorum ... Nasıl bildiğimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin ... Ama sınırlar koyamazsın ..." |
| | 14 Maig 2012 02:44 |
| | En sondaki kısmı de böyle olabilir:
Duygulara sessizlik empoze edilebilir, ama sınırlara edilemez. |
| | 14 Maig 2012 21:46 |
| | ok, simdilik bu sekilde duzeltiyorum.
yunancada zor anlasilir dediginiz kisim icin birkac onerilerim var:
'orada olacagimi bilmeK/bilmeN/biliNMESI icin...'
ya da
'orada olacakmışım/oradaymışım gibi şeklimi çizebilmeyi..'
bunlar da uygun degil ise, yunanca uzmanindan yardim isterim.
|
| | 16 Maig 2012 19:54 |
| | 'orada olacagimi bilmeK/bilmeN/biliNMESI icin...'
daha iyidir. |
| | 17 Maig 2012 00:06 |
| | tamam, simdi bir bakin,
'Orada olacağım bilinsin diye..'
kafetzou, simdi farkettim, baslikta 'Aklımda artık yapmaya emniyetim var' demissiniz.
'artik yapabilecegimi biliyorum' veya 'artik yapabilecegimden eminim' gibi bir anlami mi var? |
| | 16 Maig 2012 23:28 |
| | Merhabalar,
Şöyle olması gerekmez mi:
to draw my shape so I can know how I will be there --> nasıl orada olacağımı bilmek için şeklimi çizmeyi
Orada olacağım bilinsin diye şeklimi çizebilmeyi --> to be able to draw my shape so that it is known how I will be there |
| | 17 Maig 2012 00:20 |
| | selam Mesud,
benim de ilk onerim sizin yazdiginiz ile ayniydi, fakat kafetzou'nun dedigine gore yunanca metinde o kismin anlami karisikmis, dolayisiyla ben de diger olasiliklari yazdim. kafetzou anlam olarak uygun olanini gosterdi. yukaridaki gibi duzelttigim son hali icin henuz cevap alamadim. |
| | 22 Maig 2012 01:28 |
| | I'm sorry - Mesud is right. Bu şimdi yanlış. Daha öncesi daha doğruydu.
BaÅŸlık ise: "ÎœÎσα στο μυαλό μου Îχω πια τη σιγουÏιά ότι μποÏÏŽ..." = "In my mind, I now have the certainty that I can ..."
In other words, "It's now clear to me that I can [do these things]." |
| | 1 Juny 2012 01:29 |
| | done! |