| |
|
翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - ÎœÎσα στο μυαλό μου Îχω πια τη σιγουÏιά ότι μποÏÏŽ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 | ÎœÎσα στο μυαλό μου Îχω πια τη σιγουÏιά ότι μποÏÏŽ... | | 原稿の言語: ギリシャ語
ΘÎλω να μάθω να πετάω... να μποÏÏŽ να ξεφεÏγω... πόσο ελεÏθεÏα μποÏεί να νιώθουν τα πουλιά; Îα μποÏÏŽ να πετάγομαι στη σκÎψη σου... να ζωγÏαφίζω τη μοÏφή μου για να ξÎÏω πως θα είμαι εκεί... Μου λείπεις και δεν μποÏÏŽ να στο πω... δεν μποÏÏŽ... και ξÎÏω πως σου λείπω και εσÎνα... μη με Ïωτάς πώς το ξÎÏω... μη με Ïωτάς γιατί... Στα συναισθήματα μποÏείς να επιβάλεις σιγή... Δεν μποÏείς όμως να βάλεις ÏŒÏια... |
|
| (Bunları yapabileceÄŸimden) eminim artık... | | 翻訳の言語: トルコ語
Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... Kuşların hissettikleri kadar özgür... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Nasıl orada olacağımı bilmek için şeklimi çizmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... yapamam... ve senin de beni nasıl özlediğini biliyorum ... Nasıl bildiğimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin ... Ama sınırlar koyamazsın ...
|
|
最新記事 | | | | | 2012年 4月 23日 17:39 | | | tekrar merhaba kafetzou
ceviriniz dogru gibi gorunuyor, ama bazi yerlerde baglanti kuramadim, anlamlar ikili oluyor. bana ingilizce 'bridge' verebilirsiniz super olur. ne dersiniz? | | | 2012年 4月 23日 19:09 | | | I want to learn to fly ... to be able to escape ... as free as the birds can feel? To be able to fly into your thoughts ... to draw my shape so I can know how I will be there ... I miss you and I can't tell you about it ... I can't ... and I know how much you miss me ... don't ask me how I know ... don't ask me why ... You can impose silence on feelings ... You can't set boundaries, though ...
| | | 2012年 5月 5日 23:33 | | | merhaba kafetzou,
mesajinizi simdi gordum. siz gondereli cok olmus, ama ben bildiri koymamisim anlasilan.
"Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... KuÅŸlar kadar özgür (or 'kuslarin hissettikleri kadar özgür')... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Oraya nasil ulasacagimi bilmek için ÅŸeklimi çizebilmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... söylemem ... ve senin de beni nasil özlediÄŸini biliyorum ... Nasıl bildiÄŸimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin(-iz) ... Ama sınırlar koyamazsın(-ız)..." | | | 2012年 5月 14日 00:56 | | | sevgili kafetzou,
mesajimi almamis olabileceginizi dusunerek size hatirlatma gonderiyorum.
| | | 2012年 5月 14日 02:41 | | | "Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... KuÅŸların hissettikleri kadar özgür... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Oraya nasil ulasacagimi (bu yanlış - ulaÅŸmakla ilgili deÄŸil, ama yine de zor anlaşılır yunancada da) bilmek için ÅŸeklimi çizebilmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... söyleyemem (veya yapamam)... ve senin de beni nasil özlediÄŸini biliyorum ... Nasıl bildiÄŸimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin ... Ama sınırlar koyamazsın ..." | | | 2012年 5月 14日 02:44 | | | En sondaki kısmı de böyle olabilir:
Duygulara sessizlik empoze edilebilir, ama sınırlara edilemez. | | | 2012年 5月 14日 21:46 | | | ok, simdilik bu sekilde duzeltiyorum.
yunancada zor anlasilir dediginiz kisim icin birkac onerilerim var:
'orada olacagimi bilmeK/bilmeN/biliNMESI icin...'
ya da
'orada olacakmışım/oradaymışım gibi şeklimi çizebilmeyi..'
bunlar da uygun degil ise, yunanca uzmanindan yardim isterim.
| | | 2012年 5月 16日 19:54 | | | 'orada olacagimi bilmeK/bilmeN/biliNMESI icin...'
daha iyidir. | | | 2012年 5月 17日 00:06 | | | tamam, simdi bir bakin,
'Orada olacağım bilinsin diye..'
kafetzou, simdi farkettim, baslikta 'Aklımda artık yapmaya emniyetim var' demissiniz.
'artik yapabilecegimi biliyorum' veya 'artik yapabilecegimden eminim' gibi bir anlami mi var? | | | 2012年 5月 16日 23:28 | | | Merhabalar,
Şöyle olması gerekmez mi:
to draw my shape so I can know how I will be there --> nasıl orada olacağımı bilmek için şeklimi çizmeyi
Orada olacağım bilinsin diye ÅŸeklimi çizebilmeyi --> to be able to draw my shape so that it is known how I will be there | | | 2012年 5月 17日 00:20 | | | selam Mesud,
benim de ilk onerim sizin yazdiginiz ile ayniydi, fakat kafetzou'nun dedigine gore yunanca metinde o kismin anlami karisikmis, dolayisiyla ben de diger olasiliklari yazdim. kafetzou anlam olarak uygun olanini gosterdi. yukaridaki gibi duzelttigim son hali icin henuz cevap alamadim. | | | 2012年 5月 22日 01:28 | | | I'm sorry - Mesud is right. Bu ÅŸimdi yanlış. Daha öncesi daha doÄŸruydu.
BaÅŸlık ise: "ÎœÎσα στο μυαλό μου Îχω πια τη σιγουÏιά ότι μποÏÏŽ..." = "In my mind, I now have the certainty that I can ..."
In other words, "It's now clear to me that I can [do these things]." | | | 2012年 6月 1日 01:29 | | | done! |
|
| |
|