Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - Μέσα στο μυαλό μου έχω πια τη σιγουριά ότι μπορώ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Μέσα στο μυαλό μου έχω πια τη σιγουριά ότι μπορώ...
본문
eitha에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Θέλω να μάθω να πετάω... να μπορώ να ξεφεύγω... πόσο ελεύθερα μπορεί να νιώθουν τα πουλιά; Να μπορώ να πετάγομαι στη σκέψη σου... να ζωγραφίζω τη μορφή μου για να ξέρω πως θα είμαι εκεί... Μου λείπεις και δεν μπορώ να στο πω... δεν μπορώ... και ξέρω πως σου λείπω και εσένα... μη με ρωτάς πώς το ξέρω... μη με ρωτάς γιατί... Στα συναισθήματα μπορείς να επιβάλεις σιγή... Δεν μπορείς όμως να βάλεις όρια...

제목
(Bunları yapabileceğimden) eminim artık...
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... Kuşların hissettikleri kadar özgür... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Nasıl orada olacağımı bilmek için şeklimi çizmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... yapamam... ve senin de beni nasıl özlediğini biliyorum ... Nasıl bildiğimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin ... Ama sınırlar koyamazsın ...

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 1일 01:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 23일 17:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tekrar merhaba kafetzou
ceviriniz dogru gibi gorunuyor, ama bazi yerlerde baglanti kuramadim, anlamlar ikili oluyor. bana ingilizce 'bridge' verebilirsiniz super olur. ne dersiniz?

2012년 4월 23일 19:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I want to learn to fly ... to be able to escape ... as free as the birds can feel? To be able to fly into your thoughts ... to draw my shape so I can know how I will be there ... I miss you and I can't tell you about it ... I can't ... and I know how much you miss me ... don't ask me how I know ... don't ask me why ... You can impose silence on feelings ... You can't set boundaries, though ...



2012년 5월 5일 23:33

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba kafetzou,
mesajinizi simdi gordum. siz gondereli cok olmus, ama ben bildiri koymamisim anlasilan.

"Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... Kuşlar kadar özgür (or 'kuslarin hissettikleri kadar özgür')... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Oraya nasil ulasacagimi bilmek için şeklimi çizebilmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... söylemem ... ve senin de beni nasil özlediğini biliyorum ... Nasıl bildiğimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin(-iz) ... Ama sınırlar koyamazsın(-ız)..."

2012년 5월 14일 00:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
sevgili kafetzou,
mesajimi almamis olabileceginizi dusunerek size hatirlatma gonderiyorum.


2012년 5월 14일 02:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... Kuşların hissettikleri kadar özgür... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Oraya nasil ulasacagimi (bu yanlış - ulaşmakla ilgili değil, ama yine de zor anlaşılır yunancada da) bilmek için şeklimi çizebilmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... söyleyemem (veya yapamam)... ve senin de beni nasil özlediğini biliyorum ... Nasıl bildiğimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin ... Ama sınırlar koyamazsın ..."

2012년 5월 14일 02:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
En sondaki kısmı de böyle olabilir:

Duygulara sessizlik empoze edilebilir, ama sınırlara edilemez.

2012년 5월 14일 21:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, simdilik bu sekilde duzeltiyorum.

yunancada zor anlasilir dediginiz kisim icin birkac onerilerim var:

'orada olacagimi bilmeK/bilmeN/biliNMESI icin...'
ya da
'orada olacakmışım/oradaymışım gibi şeklimi çizebilmeyi..'

bunlar da uygun degil ise, yunanca uzmanindan yardim isterim.

2012년 5월 16일 19:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
'orada olacagimi bilmeK/bilmeN/biliNMESI icin...'
daha iyidir.

2012년 5월 17일 00:06

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam, simdi bir bakin,

'Orada olacağım bilinsin diye..'

kafetzou, simdi farkettim, baslikta 'Aklımda artık yapmaya emniyetim var' demissiniz.
'artik yapabilecegimi biliyorum' veya 'artik yapabilecegimden eminim' gibi bir anlami mi var?

2012년 5월 16일 23:28

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhabalar,

Şöyle olması gerekmez mi:

to draw my shape so I can know how I will be there --> nasıl orada olacağımı bilmek için şeklimi çizmeyi

Orada olacağım bilinsin diye şeklimi çizebilmeyi --> to be able to draw my shape so that it is known how I will be there

2012년 5월 17일 00:20

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
selam Mesud,
benim de ilk onerim sizin yazdiginiz ile ayniydi, fakat kafetzou'nun dedigine gore yunanca metinde o kismin anlami karisikmis, dolayisiyla ben de diger olasiliklari yazdim. kafetzou anlam olarak uygun olanini gosterdi. yukaridaki gibi duzelttigim son hali icin henuz cevap alamadim.

2012년 5월 22일 01:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm sorry - Mesud is right. Bu şimdi yanlış. Daha öncesi daha doğruydu.

Başlık ise: "Μέσα στο μυαλό μου έχω πια τη σιγουριά ότι μπορώ..." = "In my mind, I now have the certainty that I can ..."

In other words, "It's now clear to me that I can [do these things]."

2012년 6월 1일 01:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
done!