Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - Μέσα στο μυαλό μου έχω πια τη σιγουριά ότι μπορώ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurks

Categorie Vrij schrijven

Titel
Μέσα στο μυαλό μου έχω πια τη σιγουριά ότι μπορώ...
Tekst
Opgestuurd door eitha
Uitgangs-taal: Grieks

Θέλω να μάθω να πετάω... να μπορώ να ξεφεύγω... πόσο ελεύθερα μπορεί να νιώθουν τα πουλιά; Να μπορώ να πετάγομαι στη σκέψη σου... να ζωγραφίζω τη μορφή μου για να ξέρω πως θα είμαι εκεί... Μου λείπεις και δεν μπορώ να στο πω... δεν μπορώ... και ξέρω πως σου λείπω και εσένα... μη με ρωτάς πώς το ξέρω... μη με ρωτάς γιατί... Στα συναισθήματα μπορείς να επιβάλεις σιγή... Δεν μπορείς όμως να βάλεις όρια...

Titel
(Bunları yapabileceğimden) eminim artık...
Vertaling
Turks

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Turks

Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... Kuşların hissettikleri kadar özgür... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Nasıl orada olacağımı bilmek için şeklimi çizmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... yapamam... ve senin de beni nasıl özlediğini biliyorum ... Nasıl bildiğimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin ... Ama sınırlar koyamazsın ...

Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 1 juni 2012 01:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 april 2012 17:39

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
tekrar merhaba kafetzou
ceviriniz dogru gibi gorunuyor, ama bazi yerlerde baglanti kuramadim, anlamlar ikili oluyor. bana ingilizce 'bridge' verebilirsiniz super olur. ne dersiniz?

23 april 2012 19:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I want to learn to fly ... to be able to escape ... as free as the birds can feel? To be able to fly into your thoughts ... to draw my shape so I can know how I will be there ... I miss you and I can't tell you about it ... I can't ... and I know how much you miss me ... don't ask me how I know ... don't ask me why ... You can impose silence on feelings ... You can't set boundaries, though ...



5 mei 2012 23:33

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba kafetzou,
mesajinizi simdi gordum. siz gondereli cok olmus, ama ben bildiri koymamisim anlasilan.

"Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... Kuşlar kadar özgür (or 'kuslarin hissettikleri kadar özgür')... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Oraya nasil ulasacagimi bilmek için şeklimi çizebilmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... söylemem ... ve senin de beni nasil özlediğini biliyorum ... Nasıl bildiğimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin(-iz) ... Ama sınırlar koyamazsın(-ız)..."

14 mei 2012 00:56

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
sevgili kafetzou,
mesajimi almamis olabileceginizi dusunerek size hatirlatma gonderiyorum.


14 mei 2012 02:41

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"Uçmayı öğrenmek istiyorum ... buradan kaçabilmek için ... Kuşların hissettikleri kadar özgür... Düşüncelerine uçabilmeyi ... Oraya nasil ulasacagimi (bu yanlış - ulaşmakla ilgili değil, ama yine de zor anlaşılır yunancada da) bilmek için şeklimi çizebilmeyi ... Seni özledim, ama bunu sana söyleyemem ... söyleyemem (veya yapamam)... ve senin de beni nasil özlediğini biliyorum ... Nasıl bildiğimi sorma ... Nedenini sorma ... Duygulara sessizlik empoze edebilirsin ... Ama sınırlar koyamazsın ..."

14 mei 2012 02:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
En sondaki kısmı de böyle olabilir:

Duygulara sessizlik empoze edilebilir, ama sınırlara edilemez.

14 mei 2012 21:46

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ok, simdilik bu sekilde duzeltiyorum.

yunancada zor anlasilir dediginiz kisim icin birkac onerilerim var:

'orada olacagimi bilmeK/bilmeN/biliNMESI icin...'
ya da
'orada olacakmışım/oradaymışım gibi şeklimi çizebilmeyi..'

bunlar da uygun degil ise, yunanca uzmanindan yardim isterim.

16 mei 2012 19:54

kafetzou
Aantal berichten: 7963
'orada olacagimi bilmeK/bilmeN/biliNMESI icin...'
daha iyidir.

17 mei 2012 00:06

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
tamam, simdi bir bakin,

'Orada olacağım bilinsin diye..'

kafetzou, simdi farkettim, baslikta 'Aklımda artık yapmaya emniyetim var' demissiniz.
'artik yapabilecegimi biliyorum' veya 'artik yapabilecegimden eminim' gibi bir anlami mi var?

16 mei 2012 23:28

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Merhabalar,

Şöyle olması gerekmez mi:

to draw my shape so I can know how I will be there --> nasıl orada olacağımı bilmek için şeklimi çizmeyi

Orada olacağım bilinsin diye şeklimi çizebilmeyi --> to be able to draw my shape so that it is known how I will be there

17 mei 2012 00:20

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
selam Mesud,
benim de ilk onerim sizin yazdiginiz ile ayniydi, fakat kafetzou'nun dedigine gore yunanca metinde o kismin anlami karisikmis, dolayisiyla ben de diger olasiliklari yazdim. kafetzou anlam olarak uygun olanini gosterdi. yukaridaki gibi duzelttigim son hali icin henuz cevap alamadim.

22 mei 2012 01:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I'm sorry - Mesud is right. Bu şimdi yanlış. Daha öncesi daha doğruydu.

Başlık ise: "Μέσα στο μυαλό μου έχω πια τη σιγουριά ότι μπορώ..." = "In my mind, I now have the certainty that I can ..."

In other words, "It's now clear to me that I can [do these things]."

1 juni 2012 01:29

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
done!