Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Hello Sebastian

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Xat

Títol
Hello Sebastian
Text
Enviat per lag
Idioma orígen: Anglès

Hello Sebastian, I am Hazel, who went to Deerswood. How funny! I was talking about you the other day, very weird; how are you? What have you been up to?

xx
Notes sobre la traducció
bonjour le texte est une réponse d'une personne que j'ai connu il y a 12ans traduction français de france merci ^^

Títol
Bonjour Sébastien, je suis Hazel, ...
Traducció
Francès

Traduït per aure
Idioma destí: Francès

Bonjour Sébastien, je suis Hazel, celui qui est allé à Deerswood. Comme c'était drôle! J'ai parlé de toi l'autre jour, c'est bizarre, non? Comment vas tu? Que deviens-tu?

xx
Notes sobre la traducció
"very weird" littéralement : "très bizarre", ici dans le contexte j'ai rajouté "non"? J'aurais pu aussi traduire par "quelle coïncidence", car lorsqu'on parle de quelqu'un et qu'on a de ses nouvelles pas longtemps après, c'est une coïncidence et cela relève de ces choses qu'on ne peut expliquer (d'où une sensation bizarre) ;-)
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Abril 2012 00:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Abril 2012 00:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonsoir aure.

*je ne sais pas si vous avez lu mes deux posts à la page du texte original, encore est-il que j'ai rectifié "very wired" avec ce que je crois être "very weird". Pour résumer l'explication que j'ai fournie à lag, "weird" signifiant "bizarre, drôle, étrange, etc... Le fait qu'il ait justement parlé de cet ami et qu'il en réentende parler peu après me semble cohérent dans le texte, alors que si on laisse "wired" ("câblé" en français), cela ne veut plus dire grand chose. C'est pourquoi j'avais pensé à une faute de frappe et en avais averti lag.

vous n'avez donc pas pu traduire "very weird", puisque je n'avais pas encore rectifié à ce moment-là, et je vais le rajouter à votre traduction, qui par ailleurs est bonne, avant de valider.

Merci d'avoir donné de votre temps pour traduire, bonne toute-toute fin de soirée!

Cordialement,

23 Abril 2012 09:47

RedShadow
Nombre de missatges: 143
Bonjour,

J'ai regardé et Hazel est un prénom féminin.
Ainsi je dirais --> celle qui est allée à Deerswood.


23 Abril 2012 15:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Red!

ICI on dirait plutôt que c'est un prénom masculin, d'après les adjectifs utilisés.
Mais, peut-être est-ce tout simplement un prénom utilisé pour les deux sexes, comme Claude, ou Camille ?

23 Abril 2012 16:33

RedShadow
Nombre de missatges: 143
Yo Francky,

Tu as raison, ce prénom fait les deux ... mais est quand même plus courant en féminin


24 Abril 2012 00:31

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Tu as sans doute raison, Red
(d'ailleurs, ne dit on pas "bonjour mademohazel"?)

Edit ohlala! Encore une pas très fine à mon actif!