Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Hello Sebastian

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه گپ زدن

عنوان
Hello Sebastian
متن
lag پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Hello Sebastian, I am Hazel, who went to Deerswood. How funny! I was talking about you the other day, very weird; how are you? What have you been up to?

xx
ملاحظاتی درباره ترجمه
bonjour le texte est une réponse d'une personne que j'ai connu il y a 12ans traduction français de france merci ^^

عنوان
Bonjour Sébastien, je suis Hazel, ...
ترجمه
فرانسوی

aure ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Bonjour Sébastien, je suis Hazel, celui qui est allé à Deerswood. Comme c'était drôle! J'ai parlé de toi l'autre jour, c'est bizarre, non? Comment vas tu? Que deviens-tu?

xx
ملاحظاتی درباره ترجمه
"very weird" littéralement : "très bizarre", ici dans le contexte j'ai rajouté "non"? J'aurais pu aussi traduire par "quelle coïncidence", car lorsqu'on parle de quelqu'un et qu'on a de ses nouvelles pas longtemps après, c'est une coïncidence et cela relève de ces choses qu'on ne peut expliquer (d'où une sensation bizarre) ;-)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 آوریل 2012 00:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2012 00:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonsoir aure.

*je ne sais pas si vous avez lu mes deux posts à la page du texte original, encore est-il que j'ai rectifié "very wired" avec ce que je crois être "very weird". Pour résumer l'explication que j'ai fournie à lag, "weird" signifiant "bizarre, drôle, étrange, etc... Le fait qu'il ait justement parlé de cet ami et qu'il en réentende parler peu après me semble cohérent dans le texte, alors que si on laisse "wired" ("câblé" en français), cela ne veut plus dire grand chose. C'est pourquoi j'avais pensé à une faute de frappe et en avais averti lag.

vous n'avez donc pas pu traduire "very weird", puisque je n'avais pas encore rectifié à ce moment-là, et je vais le rajouter à votre traduction, qui par ailleurs est bonne, avant de valider.

Merci d'avoir donné de votre temps pour traduire, bonne toute-toute fin de soirée!

Cordialement,

23 آوریل 2012 09:47

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Bonjour,

J'ai regardé et Hazel est un prénom féminin.
Ainsi je dirais --> celle qui est allée à Deerswood.


23 آوریل 2012 15:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Red!

ICI on dirait plutôt que c'est un prénom masculin, d'après les adjectifs utilisés.
Mais, peut-être est-ce tout simplement un prénom utilisé pour les deux sexes, comme Claude, ou Camille ?

23 آوریل 2012 16:33

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Yo Francky,

Tu as raison, ce prénom fait les deux ... mais est quand même plus courant en féminin


24 آوریل 2012 00:31

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Tu as sans doute raison, Red
(d'ailleurs, ne dit on pas "bonjour mademohazel"?)

Edit ohlala! Encore une pas très fine à mon actif!