Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Hello Sebastian

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 채팅

제목
Hello Sebastian
본문
lag에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Hello Sebastian, I am Hazel, who went to Deerswood. How funny! I was talking about you the other day, very weird; how are you? What have you been up to?

xx
이 번역물에 관한 주의사항
bonjour le texte est une réponse d'une personne que j'ai connu il y a 12ans traduction français de france merci ^^

제목
Bonjour Sébastien, je suis Hazel, ...
번역
프랑스어

aure에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Bonjour Sébastien, je suis Hazel, celui qui est allé à Deerswood. Comme c'était drôle! J'ai parlé de toi l'autre jour, c'est bizarre, non? Comment vas tu? Que deviens-tu?

xx
이 번역물에 관한 주의사항
"very weird" littéralement : "très bizarre", ici dans le contexte j'ai rajouté "non"? J'aurais pu aussi traduire par "quelle coïncidence", car lorsqu'on parle de quelqu'un et qu'on a de ses nouvelles pas longtemps après, c'est une coïncidence et cela relève de ces choses qu'on ne peut expliquer (d'où une sensation bizarre) ;-)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 21일 00:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 21일 00:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir aure.

*je ne sais pas si vous avez lu mes deux posts à la page du texte original, encore est-il que j'ai rectifié "very wired" avec ce que je crois être "very weird". Pour résumer l'explication que j'ai fournie à lag, "weird" signifiant "bizarre, drôle, étrange, etc... Le fait qu'il ait justement parlé de cet ami et qu'il en réentende parler peu après me semble cohérent dans le texte, alors que si on laisse "wired" ("câblé" en français), cela ne veut plus dire grand chose. C'est pourquoi j'avais pensé à une faute de frappe et en avais averti lag.

vous n'avez donc pas pu traduire "very weird", puisque je n'avais pas encore rectifié à ce moment-là, et je vais le rajouter à votre traduction, qui par ailleurs est bonne, avant de valider.

Merci d'avoir donné de votre temps pour traduire, bonne toute-toute fin de soirée!

Cordialement,

2012년 4월 23일 09:47

RedShadow
게시물 갯수: 143
Bonjour,

J'ai regardé et Hazel est un prénom féminin.
Ainsi je dirais --> celle qui est allée à Deerswood.


2012년 4월 23일 15:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Red!

ICI on dirait plutôt que c'est un prénom masculin, d'après les adjectifs utilisés.
Mais, peut-être est-ce tout simplement un prénom utilisé pour les deux sexes, comme Claude, ou Camille ?

2012년 4월 23일 16:33

RedShadow
게시물 갯수: 143
Yo Francky,

Tu as raison, ce prénom fait les deux ... mais est quand même plus courant en féminin


2012년 4월 24일 00:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tu as sans doute raison, Red
(d'ailleurs, ne dit on pas "bonjour mademohazel"?)

Edit ohlala! Encore une pas très fine à mon actif!