Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Hello Sebastian

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Discussion

Titre
Hello Sebastian
Texte
Proposé par lag
Langue de départ: Anglais

Hello Sebastian, I am Hazel, who went to Deerswood. How funny! I was talking about you the other day, very weird; how are you? What have you been up to?

xx
Commentaires pour la traduction
bonjour le texte est une réponse d'une personne que j'ai connu il y a 12ans traduction français de france merci ^^

Titre
Bonjour Sébastien, je suis Hazel, ...
Traduction
Français

Traduit par aure
Langue d'arrivée: Français

Bonjour Sébastien, je suis Hazel, celui qui est allé à Deerswood. Comme c'était drôle! J'ai parlé de toi l'autre jour, c'est bizarre, non? Comment vas tu? Que deviens-tu?

xx
Commentaires pour la traduction
"very weird" littéralement : "très bizarre", ici dans le contexte j'ai rajouté "non"? J'aurais pu aussi traduire par "quelle coïncidence", car lorsqu'on parle de quelqu'un et qu'on a de ses nouvelles pas longtemps après, c'est une coïncidence et cela relève de ces choses qu'on ne peut expliquer (d'où une sensation bizarre) ;-)
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Avril 2012 00:49





Derniers messages

Auteur
Message

21 Avril 2012 00:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir aure.

*je ne sais pas si vous avez lu mes deux posts à la page du texte original, encore est-il que j'ai rectifié "very wired" avec ce que je crois être "very weird". Pour résumer l'explication que j'ai fournie à lag, "weird" signifiant "bizarre, drôle, étrange, etc... Le fait qu'il ait justement parlé de cet ami et qu'il en réentende parler peu après me semble cohérent dans le texte, alors que si on laisse "wired" ("câblé" en français), cela ne veut plus dire grand chose. C'est pourquoi j'avais pensé à une faute de frappe et en avais averti lag.

vous n'avez donc pas pu traduire "very weird", puisque je n'avais pas encore rectifié à ce moment-là, et je vais le rajouter à votre traduction, qui par ailleurs est bonne, avant de valider.

Merci d'avoir donné de votre temps pour traduire, bonne toute-toute fin de soirée!

Cordialement,

23 Avril 2012 09:47

RedShadow
Nombre de messages: 143
Bonjour,

J'ai regardé et Hazel est un prénom féminin.
Ainsi je dirais --> celle qui est allée à Deerswood.


23 Avril 2012 15:53

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Red!

ICI on dirait plutôt que c'est un prénom masculin, d'après les adjectifs utilisés.
Mais, peut-être est-ce tout simplement un prénom utilisé pour les deux sexes, comme Claude, ou Camille ?

23 Avril 2012 16:33

RedShadow
Nombre de messages: 143
Yo Francky,

Tu as raison, ce prénom fait les deux ... mais est quand même plus courant en féminin


24 Avril 2012 00:31

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Tu as sans doute raison, Red
(d'ailleurs, ne dit on pas "bonjour mademohazel"?)

Edit ohlala! Encore une pas très fine à mon actif!