Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - لوريم يبسوم دولور حضور اميت ØŒ كونسكتيت

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsPortuguès

Títol
لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
Text
Enviat per luis_pedro
Idioma orígen: Àrab

لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Títol
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
Traducció
Anglès

Traduït per elmota
Idioma destí: Anglès

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur [...]
Notes sobre la traducció
although I must say, the pseudo-Latin "sit" in the Arabic script is "Hodour" which means "attendance" don't know why its there.

"Lorem Ipsum " :
------------
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.

See http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Darrera validació o edició per Francky5591 - 22 Desembre 2010 14:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juliol 2007 15:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I edited with the Latin flag, as I don't know what happened, but translation was under the Union Jack!

26 Juliol 2007 15:57

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
But this text is not latin.
Is a sample to fill blanks, etc.

26 Juliol 2007 23:06

elmota
Nombre de missatges: 744
The English passage does not need to be translated into Latin, whomever asked for translation of the script was right about asking for English translation. Though the words are Latin, they are considered dummy text used to fill blanks in the world of print design. The passage comes from "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC, and has been used as is, ever since. read more: HERE

I don't think we should flag it as Latin, it should stay as English, but further translations are not necessary.

27 Juliol 2007 00:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, I will have learnt something today, isn't it marvellous?
I edited "consectetaur" with "consectetur" (hope I did right and that there isn't any other "crypted -and- known- only- by- initiate- people" matter which would do that my edit was erroneous this time?)

And sorry, but this text is REALLY Latin.

"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
"There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain..."


27 Juliol 2007 02:57

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Sorry. I didn't know how to express myself.

27 Juliol 2007 20:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK, guys - what do I do now? Accept it or what?

27 Juliol 2007 20:45

elmota
Nombre de missatges: 744
well I can only tell you, things from my end look good to go, don't know about Francky...

27 Juliol 2007 20:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
But 1) it's not English, and 2) it's not really a translation - just a transcription.

29 Juliol 2007 03:15

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Good job, elmota!