Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - لوريم يبسوم دولور حضور اميت ØŒ كونسكتيت

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيبرتغاليّ

عنوان
لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
نص
إقترحت من طرف luis_pedro
لغة مصدر: عربي

لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

عنوان
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف elmota
لغة الهدف: انجليزي

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur [...]
ملاحظات حول الترجمة
although I must say, the pseudo-Latin "sit" in the Arabic script is "Hodour" which means "attendance" don't know why its there.

"Lorem Ipsum " :
------------
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.

See http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 22 كانون الاول 2010 14:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تموز 2007 15:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I edited with the Latin flag, as I don't know what happened, but translation was under the Union Jack!

26 تموز 2007 15:57

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
But this text is not latin.
Is a sample to fill blanks, etc.

26 تموز 2007 23:06

elmota
عدد الرسائل: 744
The English passage does not need to be translated into Latin, whomever asked for translation of the script was right about asking for English translation. Though the words are Latin, they are considered dummy text used to fill blanks in the world of print design. The passage comes from "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC, and has been used as is, ever since. read more: HERE

I don't think we should flag it as Latin, it should stay as English, but further translations are not necessary.

27 تموز 2007 00:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, I will have learnt something today, isn't it marvellous?
I edited "consectetaur" with "consectetur" (hope I did right and that there isn't any other "crypted -and- known- only- by- initiate- people" matter which would do that my edit was erroneous this time?)

And sorry, but this text is REALLY Latin.

"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
"There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain..."


27 تموز 2007 02:57

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sorry. I didn't know how to express myself.

27 تموز 2007 20:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK, guys - what do I do now? Accept it or what?

27 تموز 2007 20:45

elmota
عدد الرسائل: 744
well I can only tell you, things from my end look good to go, don't know about Francky...

27 تموز 2007 20:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But 1) it's not English, and 2) it's not really a translation - just a transcription.

29 تموز 2007 03:15

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Good job, elmota!