Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglesePortoghese

Titolo
لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
Testo
Aggiunto da luis_pedro
Lingua originale: Arabo

لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titolo
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
Traduzione
Inglese

Tradotto da elmota
Lingua di destinazione: Inglese

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur [...]
Note sulla traduzione
although I must say, the pseudo-Latin "sit" in the Arabic script is "Hodour" which means "attendance" don't know why its there.

"Lorem Ipsum " :
------------
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.

See http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 22 Dicembre 2010 14:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Luglio 2007 15:48

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I edited with the Latin flag, as I don't know what happened, but translation was under the Union Jack!

26 Luglio 2007 15:57

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
But this text is not latin.
Is a sample to fill blanks, etc.

26 Luglio 2007 23:06

elmota
Numero di messaggi: 744
The English passage does not need to be translated into Latin, whomever asked for translation of the script was right about asking for English translation. Though the words are Latin, they are considered dummy text used to fill blanks in the world of print design. The passage comes from "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC, and has been used as is, ever since. read more: HERE

I don't think we should flag it as Latin, it should stay as English, but further translations are not necessary.

27 Luglio 2007 00:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, I will have learnt something today, isn't it marvellous?
I edited "consectetaur" with "consectetur" (hope I did right and that there isn't any other "crypted -and- known- only- by- initiate- people" matter which would do that my edit was erroneous this time?)

And sorry, but this text is REALLY Latin.

"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
"There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain..."


27 Luglio 2007 02:57

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sorry. I didn't know how to express myself.

27 Luglio 2007 20:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK, guys - what do I do now? Accept it or what?

27 Luglio 2007 20:45

elmota
Numero di messaggi: 744
well I can only tell you, things from my end look good to go, don't know about Francky...

27 Luglio 2007 20:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But 1) it's not English, and 2) it's not really a translation - just a transcription.

29 Luglio 2007 03:15

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Good job, elmota!