Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - لوريم يبسوم دولور حضور اميت ØŒ كونسكتيت

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어포르투갈어

제목
لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
본문
luis_pedro에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

제목
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
번역
영어

elmota에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur [...]
이 번역물에 관한 주의사항
although I must say, the pseudo-Latin "sit" in the Arabic script is "Hodour" which means "attendance" don't know why its there.

"Lorem Ipsum " :
------------
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.

See http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 22일 14:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 26일 15:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited with the Latin flag, as I don't know what happened, but translation was under the Union Jack!

2007년 7월 26일 15:57

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
But this text is not latin.
Is a sample to fill blanks, etc.

2007년 7월 26일 23:06

elmota
게시물 갯수: 744
The English passage does not need to be translated into Latin, whomever asked for translation of the script was right about asking for English translation. Though the words are Latin, they are considered dummy text used to fill blanks in the world of print design. The passage comes from "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC, and has been used as is, ever since. read more: HERE

I don't think we should flag it as Latin, it should stay as English, but further translations are not necessary.

2007년 7월 27일 00:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, I will have learnt something today, isn't it marvellous?
I edited "consectetaur" with "consectetur" (hope I did right and that there isn't any other "crypted -and- known- only- by- initiate- people" matter which would do that my edit was erroneous this time?)

And sorry, but this text is REALLY Latin.

"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
"There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain..."


2007년 7월 27일 02:57

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sorry. I didn't know how to express myself.

2007년 7월 27일 20:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK, guys - what do I do now? Accept it or what?

2007년 7월 27일 20:45

elmota
게시물 갯수: 744
well I can only tell you, things from my end look good to go, don't know about Francky...

2007년 7월 27일 20:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But 1) it's not English, and 2) it's not really a translation - just a transcription.

2007년 7월 29일 03:15

Una Smith
게시물 갯수: 429
Good job, elmota!