Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Romanès - Boy, never mind - what can I tell you ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsPortuguèsRomanès

Títol
Boy, never mind - what can I tell you ...
Text
Enviat per kryssa_2006
Idioma orígen: Anglès Traduït per irini

Boy, never mind - what can I tell you, besides the fact that I broke up with the other one, we'll be living together till I find a house and he's glued to me like an a**hole. My family says I should go back to Greece, but to do what, I don't know - at least here I have a job, but I miss the rest. The funny thing in this situation is that I wasn't sad, on the contrary I am totally irritated at the thought of him embracing me. In the end I think it is good if there's a Greek there to listen.
Notes sobre la traducció
The original text was written in Latin letters and contains syntactical errors.

Títol
Frate, nu mai contează
Traducció
Romanès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Romanès

Frate, nu mai contează - ce pot să îţi spun, în afară de faptul că am rupt relaţia cu celălalt, vom locui împreună până găsesc o casă şi el e lipit de mine ca un ticălos ce este. Familia mea e de părere ca ar trebui să mă întorc în Grecia, dar ca să fac asta - cel puţin aici am o slujbă, dar îmi lipseşte restul. Ce este amuzant în această situaţie este că nu am fost tristă, ba, dimpotrivă, mă deranjează teribil gândul că ar putea să mă îmbrăţişeze. În final, gândesc că este bine dacă există o persoană din Grecia acolo care să asculte.

Notes sobre la traducció
NB Am tradus "a**hole" prin "ticălos" pentru ca traducerea mot-a-mot nu se foloseşte în limbajul cultivat, în limba română.
Darrera validació o edició per iepurica - 23 Maig 2007 16:10