Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Portuguès brasiler - Um bate papo...quero saber o q ele diz

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsPortuguès brasiler

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Um bate papo...quero saber o q ele diz
Text
Enviat per kareninasouza
Idioma orígen: Polonès

Czesc Diana mam teraz nowa skrzynke pocztowa to jest moj nowy adres
xxx@yyy.zz.U mnie wszystko wporzadku caly czas pracuje w gillette co co
slychac w goracym manaus pewnie jest bardzo upalnie jak zawsze zreszta masz moze
kontakt z Ed Carlosem? Dzieki za zdjecie ja tez ci przesle swoje aktualne
zdjecie pozdrawiam cieplo z chlodnej polski .Jak tam twoje prywatne zycie masz
chlopaka ?pa pa odezwe

Títol
Olá Diana
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès brasiler

Olá Diana. Agora eu tenho um novo email e este é meu novo endereço xxx@yyy.zz.
Comigo está tudo bem. Trabalho o tempo todo na Gillette. Como está o calor de Manaus? Com certeza muito quente como sempre.
Além do mais, você tem contato com o Ed Carlosem?
Obrigado pela foto, também vou lhe enviar minha foto atual. Calorosos cumprimentos da gélida
Polônia. Como vai a vida com seu namorado? Tchau! A gente se fala.
Notes sobre la traducció
"skrzynka pocztowa" literalmente = caixa postal
Darrera validació o edició per casper tavernello - 29 Desembre 2007 04:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Desembre 2007 03:53

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Cześć Diana. Mam teraz nowa skrzynka pocztowa to jest moj nowy adres XXXXXX@XXXXX. U mnie wszystko wporzadku. Cały czas pracuje w Gillette. Co słychać w gorącym Manaus? Pewnie jest bardzo upalnie jak zawsze. Zresztą masz może kontakt z Ed Carlosem? Dzięki za zdjęcie ja tez ci prześłe swoje aktualne zdjęcie. Pozdrawiam ciepło z chlodnej Polski. Jak tam twoje prywatne życie masz chłopaka? Pa pa, odezwę się.