Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsGrec

Categoria Ciència

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...
Text
Enviat per KLELIA
Idioma orígen: Anglès

DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON SOLAR CELLS HAVE BEEN FABRICATED BY HOT-WIRE CVD ON BOTH P- AND N-TYPE CEYSTALLINE SILICON SUBSTRATES. IN THESE DEVICES, DOPED MICROCRYSTALINE SILICON LAYERES ARE COMBINED WITH THIN INTRINSIC AMORPHOUS DILICON BUFFERS. SUCH HETEROJUNCTION WITH INTRINSIC THIN LAYER CONCEPT IS APPLIED TO OBTAIN BOTH THE LOW TEMPERATURE DEPOSITED EMMITER AND BACK SURFACE FIELD CONTACT.

Títol
Ετεροζυγωτικές ηλιακές κυψέλες διπλής όψεως από σιλικόνη
Traducció
Grec

Traduït per Josaphat
Idioma destí: Grec

Οι διπλής όψεως ηλιακές κυψέλες ετεροεπαφής από σιλικόνη έχουν κατασκευαστεί από CVD με θερμοκόλληση και στα δύο σιλικονούχα ceystalline υποστρώματα τύπου P- και N-. Σε αυτές τις συσκευές, οι ενισχυμένες μικροκρυσταλικές στρώσεις σιλικόνης συνδυάζονται με λεπτούς εσωτερικούς άμορφους απομονωτές dilicon. Αυτή η ετεροεπαφή με την λογική της εσωτερικής λεπτής στρώσης εφαρμόζεται για να εξασφαλίζεται η χαμηλή θερμοκρασία που έχει αποθηκευτεί και στον πομπό και στην πίσω επιφάνεια επαφής του πεδίου.
Notes sobre la traducció
Προσπάθησα να το μεταφράσω, λαμβάνοντας υπ'όψιν ότι πρόκειται για ένα κείμενο που αφορά ηλεκτρονικές διατάξεις, οι οποίες κατά το μάλλον ή ήττον μου είναι άγνωστε, για τον λόγο αυτό, σας παρακαλώ να το διπλοελέγξετε πριν το χρησιμοποιήσετε.
Darrera validació o edició per chrysso91 - 24 Setembre 2007 16:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Setembre 2007 15:52

irini
Nombre de missatges: 849
Whoa! Can someone translate it in English? No, I mean it! I can't very well judge the translation (seemed good to me) since I cannot understand anything after "double"

21 Setembre 2007 03:38

Josaphat
Nombre de missatges: 15
Hi, I'm the one who translated the passage but I'm afraid I can not understand your comment. Should I guess that the translation uploaded is not complete?
Thanks in advance for telling me, because it was not an easy text to work on.

22 Setembre 2007 07:44

chrysso91
Nombre de missatges: 85
Josaphat, I made a few changes on the trasnlation... Do you agree with them, or do you have something to suggest??? It's a difficult text and I need help!

CC: Josaphat

24 Setembre 2007 08:52

Josaphat
Nombre de missatges: 15
Oxi agapiti mou, fysika kai den me peirazei!
To 8ema einai na eksypiretithei enas kalos an8rwpos, opws eksypiretithika ki egw, otan eixa anagi!...

Kali synexeia.

+

24 Setembre 2007 15:41

irini
Nombre de missatges: 849
Καλά αφού εσείς οι δύο καταλαβαίνετε περί τίνους πρόκειται σας βγάζω το καπέλο! (Το σχόλιό μου σήμαινε ότι δεν βγάζω άκρη από το κείμενο λόγω περιεχομένου οπότε και αδυνατούσα να το αξιολογήσω. Πώς να πω αν η μετάφραση είναι καλή ή όχι όταν και τα δύο κείμενα κινέζικα μου φαίνονταν

Η γυναίκα των σπηλαίων
Ουγκ
Ρένα

25 Setembre 2007 03:40

Josaphat
Nombre de missatges: 15
ρένα μου,
αν σε παρηγορεί, ούτε εγώ κατάλαβα τι μετέφρασα. απλώς δουλεύω χρόνια σε μεταφράσεις τεχνικών κειμένων (αυτοκινήτου) κι έχω μπει στο νόημα του συγκεκριμένου είδους μεταφράσεως, αυτό είναι όλο.
ελπίζω να τα ξαναπούμε.

ουγκ!

+