Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...
Текст
Публікацію зроблено KLELIA
Мова оригіналу: Англійська

DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON SOLAR CELLS HAVE BEEN FABRICATED BY HOT-WIRE CVD ON BOTH P- AND N-TYPE CEYSTALLINE SILICON SUBSTRATES. IN THESE DEVICES, DOPED MICROCRYSTALINE SILICON LAYERES ARE COMBINED WITH THIN INTRINSIC AMORPHOUS DILICON BUFFERS. SUCH HETEROJUNCTION WITH INTRINSIC THIN LAYER CONCEPT IS APPLIED TO OBTAIN BOTH THE LOW TEMPERATURE DEPOSITED EMMITER AND BACK SURFACE FIELD CONTACT.

Заголовок
Ετεροζυγωτικές ηλιακές κυψέλες διπλής όψεως από σιλικόνη
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Josaphat
Мова, якою перекладати: Грецька

Οι διπλής όψεως ηλιακές κυψέλες ετεροεπαφής από σιλικόνη έχουν κατασκευαστεί από CVD με θερμοκόλληση και στα δύο σιλικονούχα ceystalline υποστρώματα τύπου P- και N-. Σε αυτές τις συσκευές, οι ενισχυμένες μικροκρυσταλικές στρώσεις σιλικόνης συνδυάζονται με λεπτούς εσωτερικούς άμορφους απομονωτές dilicon. Αυτή η ετεροεπαφή με την λογική της εσωτερικής λεπτής στρώσης εφαρμόζεται για να εξασφαλίζεται η χαμηλή θερμοκρασία που έχει αποθηκευτεί και στον πομπό και στην πίσω επιφάνεια επαφής του πεδίου.
Пояснення стосовно перекладу
Προσπάθησα να το μεταφράσω, λαμβάνοντας υπ'όψιν ότι πρόκειται για ένα κείμενο που αφορά ηλεκτρονικές διατάξεις, οι οποίες κατά το μάλλον ή ήττον μου είναι άγνωστε, για τον λόγο αυτό, σας παρακαλώ να το διπλοελέγξετε πριν το χρησιμοποιήσετε.
Затверджено chrysso91 - 24 Вересня 2007 16:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Вересня 2007 15:52

irini
Кількість повідомлень: 849
Whoa! Can someone translate it in English? No, I mean it! I can't very well judge the translation (seemed good to me) since I cannot understand anything after "double"

21 Вересня 2007 03:38

Josaphat
Кількість повідомлень: 15
Hi, I'm the one who translated the passage but I'm afraid I can not understand your comment. Should I guess that the translation uploaded is not complete?
Thanks in advance for telling me, because it was not an easy text to work on.

22 Вересня 2007 07:44

chrysso91
Кількість повідомлень: 85
Josaphat, I made a few changes on the trasnlation... Do you agree with them, or do you have something to suggest??? It's a difficult text and I need help!

CC: Josaphat

24 Вересня 2007 08:52

Josaphat
Кількість повідомлень: 15
Oxi agapiti mou, fysika kai den me peirazei!
To 8ema einai na eksypiretithei enas kalos an8rwpos, opws eksypiretithika ki egw, otan eixa anagi!...

Kali synexeia.

+

24 Вересня 2007 15:41

irini
Кількість повідомлень: 849
Καλά αφού εσείς οι δύο καταλαβαίνετε περί τίνους πρόκειται σας βγάζω το καπέλο! (Το σχόλιό μου σήμαινε ότι δεν βγάζω άκρη από το κείμενο λόγω περιεχομένου οπότε και αδυνατούσα να το αξιολογήσω. Πώς να πω αν η μετάφραση είναι καλή ή όχι όταν και τα δύο κείμενα κινέζικα μου φαίνονταν

Η γυναίκα των σπηλαίων
Ουγκ
Ρένα

25 Вересня 2007 03:40

Josaphat
Кількість повідомлень: 15
ρένα μου,
αν σε παρηγορεί, ούτε εγώ κατάλαβα τι μετέφρασα. απλώς δουλεύω χρόνια σε μεταφράσεις τεχνικών κειμένων (αυτοκινήτου) κι έχω μπει στο νόημα του συγκεκριμένου είδους μεταφράσεως, αυτό είναι όλο.
ελπίζω να τα ξαναπούμε.

ουγκ!

+