| |
|
Traduction - Anglais-Grec - DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Science Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON... | | Langue de départ: Anglais
DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON SOLAR CELLS HAVE BEEN FABRICATED BY HOT-WIRE CVD ON BOTH P- AND N-TYPE CEYSTALLINE SILICON SUBSTRATES. IN THESE DEVICES, DOPED MICROCRYSTALINE SILICON LAYERES ARE COMBINED WITH THIN INTRINSIC AMORPHOUS DILICON BUFFERS. SUCH HETEROJUNCTION WITH INTRINSIC THIN LAYER CONCEPT IS APPLIED TO OBTAIN BOTH THE LOW TEMPERATURE DEPOSITED EMMITER AND BACK SURFACE FIELD CONTACT. |
|
| ΕτεÏοζυγωτικÎÏ‚ ηλιακÎÏ‚ κυψÎλες διπλής όψεως από σιλικόνη | | Langue d'arrivée: Grec
Οι διπλής όψεως ηλιακÎÏ‚ κυψÎλες ετεÏοεπαφής από σιλικόνη Îχουν κατασκευαστεί από CVD με θεÏμοκόλληση και στα δÏο σιλικονοÏχα ceystalline υποστÏώματα Ï„Ïπου P- και N-. Σε αυτÎÏ‚ τις συσκευÎÏ‚, οι ενισχυμÎνες μικÏοκÏυσταλικÎÏ‚ στÏώσεις σιλικόνης συνδυάζονται με λεπτοÏÏ‚ εσωτεÏικοÏÏ‚ άμοÏφους απομονωτÎÏ‚ dilicon. Αυτή η ετεÏοεπαφή με την λογική της εσωτεÏικής λεπτής στÏώσης εφαÏμόζεται για να εξασφαλίζεται η χαμηλή θεÏμοκÏασία που Îχει αποθηκευτεί και στον πομπό και στην πίσω επιφάνεια επαφής του πεδίου. | Commentaires pour la traduction | Î Ïοσπάθησα να το μεταφÏάσω, λαμβάνοντας Ï…Ï€'όψιν ότι Ï€Ïόκειται για Îνα κείμενο που αφοÏά ηλεκτÏονικÎÏ‚ διατάξεις, οι οποίες κατά το μάλλον ή ήττον μου είναι άγνωστε, για τον λόγο αυτό, σας παÏακαλώ να το διπλοελÎγξετε Ï€Ïιν το χÏησιμοποιήσετε. |
|
Dernière édition ou validation par chrysso91 - 24 Septembre 2007 16:52
Derniers messages | | | | | 20 Septembre 2007 15:52 | | iriniNombre de messages: 849 | Whoa! Can someone translate it in English? No, I mean it! I can't very well judge the translation (seemed good to me) since I cannot understand anything after "double" | | | 21 Septembre 2007 03:38 | | | Hi, I'm the one who translated the passage but I'm afraid I can not understand your comment. Should I guess that the translation uploaded is not complete?
Thanks in advance for telling me, because it was not an easy text to work on. | | | 22 Septembre 2007 07:44 | | | Josaphat, I made a few changes on the trasnlation... Do you agree with them, or do you have something to suggest??? It's a difficult text and I need help! CC: Josaphat | | | 24 Septembre 2007 08:52 | | | Oxi agapiti mou, fysika kai den me peirazei!
To 8ema einai na eksypiretithei enas kalos an8rwpos, opws eksypiretithika ki egw, otan eixa anagi!...
Kali synexeia.
+
| | | 24 Septembre 2007 15:41 | | iriniNombre de messages: 849 | Καλά Î±Ï†Î¿Ï ÎµÏƒÎµÎ¯Ï‚ οι δÏο καταλαβαίνετε πεÏί τίνους Ï€Ïόκειται σας βγάζω το καπÎλο! (Το σχόλιό μου σήμαινε ότι δεν βγάζω άκÏη από το κείμενο λόγω πεÏιεχομÎνου οπότε και αδυνατοÏσα να το αξιολογήσω. Î ÏŽÏ‚ να πω αν η μετάφÏαση είναι καλή ή όχι όταν και τα δÏο κείμενα κινÎζικα μου φαίνονταν
Η γυναίκα των σπηλαίων
Ουγκ
ΡÎνα | | | 25 Septembre 2007 03:40 | | | ÏÎνα μου,
αν σε παÏηγοÏεί, οÏτε εγώ κατάλαβα τι μετÎφÏασα. απλώς δουλεÏω χÏόνια σε μεταφÏάσεις τεχνικών κειμÎνων (αυτοκινήτου) κι Îχω μπει στο νόημα του συγκεκÏιμÎνου είδους μεταφÏάσεως, αυτό είναι όλο.
ελπίζω να τα ξαναποÏμε.
ουγκ!
+
|
|
| |
|