| |
|
Traducción - Inglés-Griego - DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Ciencia Esta petición de traducción es "sólo el significado" | DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON... | | Idioma de origen: Inglés
DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON SOLAR CELLS HAVE BEEN FABRICATED BY HOT-WIRE CVD ON BOTH P- AND N-TYPE CEYSTALLINE SILICON SUBSTRATES. IN THESE DEVICES, DOPED MICROCRYSTALINE SILICON LAYERES ARE COMBINED WITH THIN INTRINSIC AMORPHOUS DILICON BUFFERS. SUCH HETEROJUNCTION WITH INTRINSIC THIN LAYER CONCEPT IS APPLIED TO OBTAIN BOTH THE LOW TEMPERATURE DEPOSITED EMMITER AND BACK SURFACE FIELD CONTACT. |
|
| ΕτεÏοζυγωτικÎÏ‚ ηλιακÎÏ‚ κυψÎλες διπλής όψεως από σιλικόνη | | Idioma de destino: Griego
Οι διπλής όψεως ηλιακÎÏ‚ κυψÎλες ετεÏοεπαφής από σιλικόνη Îχουν κατασκευαστεί από CVD με θεÏμοκόλληση και στα δÏο σιλικονοÏχα ceystalline υποστÏώματα Ï„Ïπου P- και N-. Σε αυτÎÏ‚ τις συσκευÎÏ‚, οι ενισχυμÎνες μικÏοκÏυσταλικÎÏ‚ στÏώσεις σιλικόνης συνδυάζονται με λεπτοÏÏ‚ εσωτεÏικοÏÏ‚ άμοÏφους απομονωτÎÏ‚ dilicon. Αυτή η ετεÏοεπαφή με την λογική της εσωτεÏικής λεπτής στÏώσης εφαÏμόζεται για να εξασφαλίζεται η χαμηλή θεÏμοκÏασία που Îχει αποθηκευτεί και στον πομπό και στην πίσω επιφάνεια επαφής του πεδίου. | Nota acerca de la traducción | Î Ïοσπάθησα να το μεταφÏάσω, λαμβάνοντας Ï…Ï€'όψιν ότι Ï€Ïόκειται για Îνα κείμενο που αφοÏά ηλεκτÏονικÎÏ‚ διατάξεις, οι οποίες κατά το μάλλον ή ήττον μου είναι άγνωστε, για τον λόγο αυτό, σας παÏακαλώ να το διπλοελÎγξετε Ï€Ïιν το χÏησιμοποιήσετε. |
|
Última validación o corrección por chrysso91 - 24 Septiembre 2007 16:52
Último mensaje | | | | | 20 Septiembre 2007 15:52 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Whoa! Can someone translate it in English? No, I mean it! I can't very well judge the translation (seemed good to me) since I cannot understand anything after "double" | | | 21 Septiembre 2007 03:38 | | | Hi, I'm the one who translated the passage but I'm afraid I can not understand your comment. Should I guess that the translation uploaded is not complete?
Thanks in advance for telling me, because it was not an easy text to work on. | | | 22 Septiembre 2007 07:44 | | | Josaphat, I made a few changes on the trasnlation... Do you agree with them, or do you have something to suggest??? It's a difficult text and I need help! CC: Josaphat | | | 24 Septiembre 2007 08:52 | | | Oxi agapiti mou, fysika kai den me peirazei!
To 8ema einai na eksypiretithei enas kalos an8rwpos, opws eksypiretithika ki egw, otan eixa anagi!...
Kali synexeia.
+
| | | 24 Septiembre 2007 15:41 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Καλά Î±Ï†Î¿Ï ÎµÏƒÎµÎ¯Ï‚ οι δÏο καταλαβαίνετε πεÏί τίνους Ï€Ïόκειται σας βγάζω το καπÎλο! (Το σχόλιό μου σήμαινε ότι δεν βγάζω άκÏη από το κείμενο λόγω πεÏιεχομÎνου οπότε και αδυνατοÏσα να το αξιολογήσω. Î ÏŽÏ‚ να πω αν η μετάφÏαση είναι καλή ή όχι όταν και τα δÏο κείμενα κινÎζικα μου φαίνονταν
Η γυναίκα των σπηλαίων
Ουγκ
ΡÎνα | | | 25 Septiembre 2007 03:40 | | | ÏÎνα μου,
αν σε παÏηγοÏεί, οÏτε εγώ κατάλαβα τι μετÎφÏασα. απλώς δουλεÏω χÏόνια σε μεταφÏάσεις τεχνικών κειμÎνων (αυτοκινήτου) κι Îχω μπει στο νόημα του συγκεκÏιμÎνου είδους μεταφÏάσεως, αυτό είναι όλο.
ελπίζω να τα ξαναποÏμε.
ουγκ!
+
|
|
| |
|