Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - jornada

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerEsperantoFrancèsCastellàAlemanyRomanèsAnglèsNoruecSuecGrecHongarèsItaliàDanèsCatalàJaponèsFeroèsXinèsFinèsIslandèsLlatí

Categoria Poesia - Arts / Creació / Imaginació

Títol
jornada
Text
Enviat per casper tavernello
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Somente uma parte do campo semeada
Mesmo assim parte à outra jornada

Cobrindo as estradas
Pálpebras inchadas
Cheiro de fumaça
Canto da cigarra

Perdendo ao longe as colinas escarpadas
Mesmo assim parte à outra jornada

Luzes apagadas
Ruas inacabadas
Não mais sua casa
Agora só uma enseada

Vejamos de que as crianças estão brincando.
Vejamos de que as crianças estão brincando.
Uma voz doce & suave chama

Após a tempestade

Num cerimonial de trens, trilhos & túneis
Quem irá se juntar a você
Durante a jornada a nenhures?
Notes sobre la traducció
Por favor note que há uma crase em 'à outra...' denotando uma jornada em especial.
If possible, I want this one to be done only by natives.
Thanks.

Títol
Feldzug
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Nur einer fährt vom Saatfeld ab,
Genauso fährt er zu einem anderen Feldzug

Legt die Straßen zurück
geschwollene Lider
Rauchgerüche
Heuschreckenlieder

die steilen Hügel verlieren sic in der Ferne
genauso fährt er zu einem anderen Feldzug

ausgeschaltete Lichter
endlose Straßen
nicht mehr dein Haus
jetzt nur noch eine Bucht

Wir sehen, dass die Kinder spielen.
Wir sehen, dass die Kinder spielen.
Eine süße Stimme & weiche Flamme

Nach dem Gewitter

Bei einem Zerimoniell der Züge, Schienen & Tunnel
Wer möchte mit dir zusammensein
während der Feldzüge bis hin zum Nirgendwo?
Darrera validació o edició per Rumo - 16 Setembre 2007 15:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Setembre 2007 18:43

goncin
Nombre de missatges: 3706
Rumo,

Plese wait for an English translation of this text and do some adjusts. German isn't a language I can read very well, but I can see that the Portuguese word "parte", which on 1st verse is a noun and in 2nd verse is a verb, was translated in both occurrences as a verb ("fährt". There would be some of this kind of mistake in the rest of the text.

Thanks.

CC: Rumo

16 Setembre 2007 19:28

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yes. There is a lot of mistakes.