Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - jornada

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپرانتوفرانسویاسپانیولیآلمانیرومانیاییانگلیسینروژیسوئدییونانیمجارستانیایتالیاییدانمارکیکاتالانژاپنیفاروئیچینی سنتیفنلاندیایسلندیلاتین

طبقه شعر، ترانه - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
jornada
متن
casper tavernello پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Somente uma parte do campo semeada
Mesmo assim parte à outra jornada

Cobrindo as estradas
Pálpebras inchadas
Cheiro de fumaça
Canto da cigarra

Perdendo ao longe as colinas escarpadas
Mesmo assim parte à outra jornada

Luzes apagadas
Ruas inacabadas
Não mais sua casa
Agora só uma enseada

Vejamos de que as crianças estão brincando.
Vejamos de que as crianças estão brincando.
Uma voz doce & suave chama

Após a tempestade

Num cerimonial de trens, trilhos & túneis
Quem irá se juntar a você
Durante a jornada a nenhures?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Por favor note que há uma crase em 'à outra...' denotando uma jornada em especial.
If possible, I want this one to be done only by natives.
Thanks.

عنوان
Feldzug
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Nur einer fährt vom Saatfeld ab,
Genauso fährt er zu einem anderen Feldzug

Legt die Straßen zurück
geschwollene Lider
Rauchgerüche
Heuschreckenlieder

die steilen Hügel verlieren sic in der Ferne
genauso fährt er zu einem anderen Feldzug

ausgeschaltete Lichter
endlose Straßen
nicht mehr dein Haus
jetzt nur noch eine Bucht

Wir sehen, dass die Kinder spielen.
Wir sehen, dass die Kinder spielen.
Eine süße Stimme & weiche Flamme

Nach dem Gewitter

Bei einem Zerimoniell der Züge, Schienen & Tunnel
Wer möchte mit dir zusammensein
während der Feldzüge bis hin zum Nirgendwo?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 16 سپتامبر 2007 15:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 سپتامبر 2007 18:43

goncin
تعداد پیامها: 3706
Rumo,

Plese wait for an English translation of this text and do some adjusts. German isn't a language I can read very well, but I can see that the Portuguese word "parte", which on 1st verse is a noun and in 2nd verse is a verb, was translated in both occurrences as a verb ("fährt". There would be some of this kind of mistake in the rest of the text.

Thanks.

CC: Rumo

16 سپتامبر 2007 19:28

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yes. There is a lot of mistakes.