Traducció - Alemany-Suec - natürlichEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Alemany
am Sa. den 12. Mai 2007 natürlich im CC Nilo geblieben einfach durch den Haupteingang- und dann nach 20 Meter rechts ist die Eingangstür oder wie früher über die Tiefgarage
grösser - schöner - feiner |
|
| pÃ¥ Lördagen den 12 Maj 2007 | | Idioma destí: Suec
Lördagen den 12 Maj 2007 bodde naturligtvis på CC Nilo helt enkelt genom huvudingången - och sen efter 20 meter till höger så är entrédörren eller som tidigare genom parkeringshuset
större - vackrare - finare
|
|
Darrera validació o edició per pias - 5 Desembre 2007 14:56
Darrer missatge | | | | | 1 Desembre 2007 12:29 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Hi iamfromaustria,
I'm a bit confused here, since I don't feel comfortable with the swedish translation...and my knowledge of german is pretty bad
Could you please bridge this to english?
(if you got the time)
Regards Pia CC: iamfromaustria | | | 1 Desembre 2007 12:37 | | | on Saturday, the 12th of may 2007
naturally stayed in CC Nilo
just through the main entrance - and then, after 20 metres on the right handside there is the entrance door
or, like earlier, above the underground parking
bigger - more beautiful - finer | | | 1 Desembre 2007 12:38 | |  piasNombre de missatges: 8114 | | | | 1 Desembre 2007 13:06 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Före redigering:
på Lördagen den 12 Maj 2007
naturligtvis i CC Nilo kvarglömt
helt enkelt genom huvudingången- och då 20 meter till höger så är ingångs dörren
eller som innan över parkeringshuset
större-skönare-finare
| | | 1 Desembre 2007 13:56 | | | | | | 2 Desembre 2007 13:28 | | | "ovanför" bedeutet zwar über; "über die Tiefgrage" wird aber im Sinne von "durch die Tiefgarage" genutzt, muss also "genom parkeringshuset (parkeringsgaraget)" übersetzt werden. | | | 2 Desembre 2007 13:33 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Hi tysktolk.eu
Please could you explain in English or Swedish?  | | | 2 Desembre 2007 13:53 | | | "Über die Tiefgarage" betyder här inte "ovanför" utan "genom parkeringshuset (parkeringsgaraget)". | | | 2 Desembre 2007 14:05 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Tack så mycket tysktolk.eu!
Vet inte om du följer diskussionen Maggiiie ?,
MEN nu korrigerar jag din text igen.
Hoppas att du inte misstycker
|
|
|