Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ruotsi - natürlich

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
natürlich
Teksti
Lähettäjä demio
Alkuperäinen kieli: Saksa

am Sa. den 12. Mai 2007
natürlich im CC Nilo geblieben
einfach durch den Haupteingang- und dann nach 20 Meter rechts ist die Eingangstür
oder wie früher über die Tiefgarage

grösser - schöner - feiner

Otsikko
på Lördagen den 12 Maj 2007
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Maggiiie
Kohdekieli: Ruotsi

Lördagen den 12 Maj 2007
bodde naturligtvis på CC Nilo
helt enkelt genom huvudingången - och sen efter 20 meter till höger så är entrédörren
eller som tidigare genom parkeringshuset

större - vackrare - finare
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 5 Joulukuu 2007 14:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Joulukuu 2007 12:29

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi iamfromaustria,
I'm a bit confused here, since I don't feel comfortable with the swedish translation...and my knowledge of german is pretty bad

Could you please bridge this to english?
(if you got the time)

Regards Pia

CC: iamfromaustria

1 Joulukuu 2007 12:37

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
on Saturday, the 12th of may 2007
naturally stayed in CC Nilo
just through the main entrance - and then, after 20 metres on the right handside there is the entrance door
or, like earlier, above the underground parking

bigger - more beautiful - finer

1 Joulukuu 2007 12:38

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks a lot!

1 Joulukuu 2007 13:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Före redigering:

på Lördagen den 12 Maj 2007
naturligtvis i CC Nilo kvarglömt
helt enkelt genom huvudingången- och då 20 meter till höger så är ingångs dörren
eller som innan över parkeringshuset

större-skönare-finare

1 Joulukuu 2007 13:56

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
You're welcome =)

2 Joulukuu 2007 13:28

tysktolk.eu
Viestien lukumäärä: 20
"ovanför" bedeutet zwar über; "über die Tiefgrage" wird aber im Sinne von "durch die Tiefgarage" genutzt, muss also "genom parkeringshuset (parkeringsgaraget)" übersetzt werden.

2 Joulukuu 2007 13:33

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi tysktolk.eu
Please could you explain in English or Swedish?

2 Joulukuu 2007 13:53

tysktolk.eu
Viestien lukumäärä: 20
"Über die Tiefgarage" betyder här inte "ovanför" utan "genom parkeringshuset (parkeringsgaraget)".

2 Joulukuu 2007 14:05

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack så mycket tysktolk.eu!
Vet inte om du följer diskussionen Maggiiie ?,
MEN nu korrigerar jag din text igen.
Hoppas att du inte misstycker