| |
|
Traducció - Finès-Suec - Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä... | | Idioma orígen: Finès
Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä ku kattelin tota gottan linkkaamaa |
|
| Satan ocksÃ¥, jag rullade verkligen runt pÃ¥ golvet... | | Idioma destí: Suec
Satan också, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gottas länk.
| | "Ei vittu">~"Fittan också" has the f-word but here it is used just to make the expression a little bit stronger in a neutral way (no swearing value left). "pyörin pitkin lattioita">"rullade runt på golvet" is a literal translation from chat language abbreviation ROFL meaning "skrattade mig ihjäl". |
|
Darrera validació o edició per pias - 18 Desembre 2007 11:05
Darrer missatge | | | | | 2 Desembre 2007 13:17 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej Maribel!
Skulle man inte kunna hitta ett 'mildare uttryck' för 'Fittan'? Det låter vulgärt i mina öron.. | | | 3 Desembre 2007 11:03 | | | Först tänkte jag att skriva "oj då" men det är kanske för mild... Tyvärr använder man den där starkare varianten i finska väldigt mycket nuförtiden - synnerligen bland ungdomar. Jag är bara glad om det inte har hänt i svenska. Jag hoppas att du hittar något mera neutralt - min svenska är bara skolsvenska och jag känner inte till uttryck som man använder i dagligt tal eller i chat forum. "nej/nä men" kanske? (Där finns "ei=nej" i originalet men det betyder ingen förnekelse i och för sig...) | | | 10 Desembre 2007 14:34 | | piasNombre de missatges: 8113 | Men Maribel, kan man inte använda något starkt ord som INTE är ett 'könsord', typ: shit (det används av svenskar också) eller en mildare svordom typ: jäklar eller kanske (om uttrycket ska vara starkt) jävlar / helvete...
Vet du vad...jag är heller inte bra på ungdomsspråk eller chatspråk ...kanske dom säger 'fitta', men det är ett ord jag personligen tycker illa om..hemskt!
| | | 11 Desembre 2007 17:25 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej Pia,
vad tror du..
Funkar det att ändra till följande:
"Satan, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"
eller ska det få vara som det är? CC: Piagabriella | | | 15 Desembre 2007 11:12 | | piasNombre de missatges: 8113 | Maribel..jag tjatat på dig,
men tror du att man kan formulera på detta sätt:
"Jäklar, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"
eller är det för 'tamt'? | | | 15 Desembre 2007 22:13 | | | Pia, du ska ju ändra ordföljden (byta plats på "verkligen" och "rullade" i originalet (som du ju också gjort i dina förslag).
Jag tror att "satan också" eller "jäklar/jävlar/helvete" sannolikt blir bättre är "fittan också", eftersom det senare inte används så ofta på svenska. Man ska ju inte översätta ord för ord och då tror jag ofta det bästa kan vara att hitta motsvarigheter! (T.ex. översätta stark svordom med närmsta möjliga starka svordom som används t.ex.) Skulle nog också ha tagit bort kolonet i gotta:s, så det alltså blir "gottas".
Maribel, hur stark är den finska svordomen? | | | 16 Desembre 2007 05:26 | | piasNombre de missatges: 8113 | Tack Pia, då gör jag som så.
| | | 16 Desembre 2007 05:31 | | piasNombre de missatges: 8113 | Före redigering:
Fittan också, jag verkligen rullade runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk |
|
| |
|