Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-سوئدی - Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیسوئدی

عنوان
Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä...
متن
Bjulle پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä ku kattelin tota gottan linkkaamaa

عنوان
Satan också, jag rullade verkligen runt på golvet...
ترجمه
سوئدی

Maribel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Satan också, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gottas länk.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Ei vittu">~"Fittan också" has the f-word but here it is used just to make the expression a little bit stronger in a neutral way (no swearing value left).
"pyörin pitkin lattioita">"rullade runt på golvet" is a literal translation from chat language abbreviation ROFL meaning "skrattade mig ihjäl".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 18 دسامبر 2007 11:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2007 13:17

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Maribel!
Skulle man inte kunna hitta ett 'mildare uttryck' för 'Fittan'? Det låter vulgärt i mina öron..

3 دسامبر 2007 11:03

Maribel
تعداد پیامها: 871
Först tänkte jag att skriva "oj då" men det är kanske för mild... Tyvärr använder man den där starkare varianten i finska väldigt mycket nuförtiden - synnerligen bland ungdomar. Jag är bara glad om det inte har hänt i svenska. Jag hoppas att du hittar något mera neutralt - min svenska är bara skolsvenska och jag känner inte till uttryck som man använder i dagligt tal eller i chat forum. "nej/nä men" kanske? (Där finns "ei=nej" i originalet men det betyder ingen förnekelse i och för sig...)

10 دسامبر 2007 14:34

pias
تعداد پیامها: 8114
Men Maribel, kan man inte använda något starkt ord som INTE är ett 'könsord', typ: shit (det används av svenskar också) eller en mildare svordom typ: jäklar eller kanske (om uttrycket ska vara starkt) jävlar / helvete...

Vet du vad...jag är heller inte bra på ungdomsspråk eller chatspråk ...kanske dom säger 'fitta', men det är ett ord jag personligen tycker illa om..hemskt!

11 دسامبر 2007 17:25

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Pia,
vad tror du..

Funkar det att ändra till följande:
"Satan, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"

eller ska det få vara som det är?

CC: Piagabriella

15 دسامبر 2007 11:12

pias
تعداد پیامها: 8114
Maribel..jag tjatat på dig,
men tror du att man kan formulera på detta sätt:

"Jäklar, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"

eller är det för 'tamt'?

15 دسامبر 2007 22:13

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Pia, du ska ju ändra ordföljden (byta plats på "verkligen" och "rullade" i originalet (som du ju också gjort i dina förslag).

Jag tror att "satan också" eller "jäklar/jävlar/helvete" sannolikt blir bättre är "fittan också", eftersom det senare inte används så ofta på svenska. Man ska ju inte översätta ord för ord och då tror jag ofta det bästa kan vara att hitta motsvarigheter! (T.ex. översätta stark svordom med närmsta möjliga starka svordom som används t.ex.) Skulle nog också ha tagit bort kolonet i gotta:s, så det alltså blir "gottas".

Maribel, hur stark är den finska svordomen?

16 دسامبر 2007 05:26

pias
تعداد پیامها: 8114
Tack Pia, då gör jag som så.




16 دسامبر 2007 05:31

pias
تعداد پیامها: 8114
Före redigering:
Fittan också, jag verkligen rullade runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk