| |
|
Traduko - Finna-Sveda - Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä... | | Font-lingvo: Finna
Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä ku kattelin tota gottan linkkaamaa |
|
| Satan också, jag rullade verkligen runt på golvet... | | Cel-lingvo: Sveda
Satan också, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gottas länk.
| | "Ei vittu">~"Fittan också" has the f-word but here it is used just to make the expression a little bit stronger in a neutral way (no swearing value left). "pyörin pitkin lattioita">"rullade runt på golvet" is a literal translation from chat language abbreviation ROFL meaning "skrattade mig ihjäl". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 18 Decembro 2007 11:05
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Decembro 2007 13:17 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej Maribel!
Skulle man inte kunna hitta ett 'mildare uttryck' för 'Fittan'? Det lÃ¥ter vulgärt i mina öron.. | | | 3 Decembro 2007 11:03 | | | Först tänkte jag att skriva "oj dÃ¥" men det är kanske för mild... Tyvärr använder man den där starkare varianten i finska väldigt mycket nuförtiden - synnerligen bland ungdomar. Jag är bara glad om det inte har hänt i svenska. Jag hoppas att du hittar nÃ¥got mera neutralt - min svenska är bara skolsvenska och jag känner inte till uttryck som man använder i dagligt tal eller i chat forum. "nej/nä men" kanske? (Där finns "ei=nej" i originalet men det betyder ingen förnekelse i och för sig...) | | | 10 Decembro 2007 14:34 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Men Maribel, kan man inte använda nÃ¥got starkt ord som INTE är ett 'könsord', typ: shit (det används av svenskar ocksÃ¥) eller en mildare svordom typ: jäklar eller kanske (om uttrycket ska vara starkt) jävlar / helvete...
Vet du vad...jag är heller inte bra på ungdomsspråk eller chatspråk ...kanske dom säger 'fitta', men det är ett ord jag personligen tycker illa om..hemskt!
| | | 11 Decembro 2007 17:25 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej Pia,
vad tror du..
Funkar det att ändra till följande:
"Satan, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"
eller ska det fÃ¥ vara som det är? CC: Piagabriella | | | 15 Decembro 2007 11:12 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Maribel..jag tjatat pÃ¥ dig,
men tror du att man kan formulera på detta sätt:
"Jäklar, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"
eller är det för 'tamt'? | | | 15 Decembro 2007 22:13 | | | Pia, du ska ju ändra ordföljden (byta plats på "verkligen" och "rullade" i originalet (som du ju också gjort i dina förslag).
Jag tror att "satan också" eller "jäklar/jävlar/helvete" sannolikt blir bättre är "fittan också", eftersom det senare inte används så ofta på svenska. Man ska ju inte översätta ord för ord och då tror jag ofta det bästa kan vara att hitta motsvarigheter! (T.ex. översätta stark svordom med närmsta möjliga starka svordom som används t.ex.) Skulle nog också ha tagit bort kolonet i gotta:s, så det alltså blir "gottas".
Maribel, hur stark är den finska svordomen? | | | 16 Decembro 2007 05:26 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Tack Pia, dÃ¥ gör jag som sÃ¥.
| | | 16 Decembro 2007 05:31 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Före redigering:
Fittan också, jag verkligen rullade runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk |
|
| |
|