Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-스웨덴어 - Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어스웨덴어

제목
Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä...
본문
Bjulle에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä ku kattelin tota gottan linkkaamaa

제목
Satan också, jag rullade verkligen runt på golvet...
번역
스웨덴어

Maribel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Satan också, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gottas länk.
이 번역물에 관한 주의사항
"Ei vittu">~"Fittan också" has the f-word but here it is used just to make the expression a little bit stronger in a neutral way (no swearing value left).
"pyörin pitkin lattioita">"rullade runt på golvet" is a literal translation from chat language abbreviation ROFL meaning "skrattade mig ihjäl".
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 18일 11:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 2일 13:17

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Maribel!
Skulle man inte kunna hitta ett 'mildare uttryck' för 'Fittan'? Det låter vulgärt i mina öron..

2007년 12월 3일 11:03

Maribel
게시물 갯수: 871
Först tänkte jag att skriva "oj då" men det är kanske för mild... Tyvärr använder man den där starkare varianten i finska väldigt mycket nuförtiden - synnerligen bland ungdomar. Jag är bara glad om det inte har hänt i svenska. Jag hoppas att du hittar något mera neutralt - min svenska är bara skolsvenska och jag känner inte till uttryck som man använder i dagligt tal eller i chat forum. "nej/nä men" kanske? (Där finns "ei=nej" i originalet men det betyder ingen förnekelse i och för sig...)

2007년 12월 10일 14:34

pias
게시물 갯수: 8113
Men Maribel, kan man inte använda något starkt ord som INTE är ett 'könsord', typ: shit (det används av svenskar också) eller en mildare svordom typ: jäklar eller kanske (om uttrycket ska vara starkt) jävlar / helvete...

Vet du vad...jag är heller inte bra på ungdomsspråk eller chatspråk ...kanske dom säger 'fitta', men det är ett ord jag personligen tycker illa om..hemskt!

2007년 12월 11일 17:25

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia,
vad tror du..

Funkar det att ändra till följande:
"Satan, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"

eller ska det få vara som det är?

CC: Piagabriella

2007년 12월 15일 11:12

pias
게시물 갯수: 8113
Maribel..jag tjatat på dig,
men tror du att man kan formulera på detta sätt:

"Jäklar, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"

eller är det för 'tamt'?

2007년 12월 15일 22:13

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Pia, du ska ju ändra ordföljden (byta plats på "verkligen" och "rullade" i originalet (som du ju också gjort i dina förslag).

Jag tror att "satan också" eller "jäklar/jävlar/helvete" sannolikt blir bättre är "fittan också", eftersom det senare inte används så ofta på svenska. Man ska ju inte översätta ord för ord och då tror jag ofta det bästa kan vara att hitta motsvarigheter! (T.ex. översätta stark svordom med närmsta möjliga starka svordom som används t.ex.) Skulle nog också ha tagit bort kolonet i gotta:s, så det alltså blir "gottas".

Maribel, hur stark är den finska svordomen?

2007년 12월 16일 05:26

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Pia, då gör jag som så.




2007년 12월 16일 05:31

pias
게시물 갯수: 8113
Före redigering:
Fittan också, jag verkligen rullade runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk