| |
|
번역 - 핀란드어-스웨덴어 - Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä... | | 원문 언어: 핀란드어
Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä ku kattelin tota gottan linkkaamaa |
|
| Satan ocksÃ¥, jag rullade verkligen runt pÃ¥ golvet... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Satan också, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gottas länk.
| | "Ei vittu">~"Fittan också" has the f-word but here it is used just to make the expression a little bit stronger in a neutral way (no swearing value left). "pyörin pitkin lattioita">"rullade runt på golvet" is a literal translation from chat language abbreviation ROFL meaning "skrattade mig ihjäl". |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 18일 11:05
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 2일 13:17 | | | Hej Maribel!
Skulle man inte kunna hitta ett 'mildare uttryck' för 'Fittan'? Det lÃ¥ter vulgärt i mina öron.. | | | 2007년 12월 3일 11:03 | | | Först tänkte jag att skriva "oj dÃ¥" men det är kanske för mild... Tyvärr använder man den där starkare varianten i finska väldigt mycket nuförtiden - synnerligen bland ungdomar. Jag är bara glad om det inte har hänt i svenska. Jag hoppas att du hittar nÃ¥got mera neutralt - min svenska är bara skolsvenska och jag känner inte till uttryck som man använder i dagligt tal eller i chat forum. "nej/nä men" kanske? (Där finns "ei=nej" i originalet men det betyder ingen förnekelse i och för sig...) | | | 2007년 12월 10일 14:34 | | | Men Maribel, kan man inte använda nÃ¥got starkt ord som INTE är ett 'könsord', typ: shit (det används av svenskar ocksÃ¥) eller en mildare svordom typ: jäklar eller kanske (om uttrycket ska vara starkt) jävlar / helvete...
Vet du vad...jag är heller inte bra på ungdomsspråk eller chatspråk ...kanske dom säger 'fitta', men det är ett ord jag personligen tycker illa om..hemskt!
| | | 2007년 12월 11일 17:25 | | | Hej Pia,
vad tror du..
Funkar det att ändra till följande:
"Satan, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"
eller ska det fÃ¥ vara som det är? CC: Piagabriella | | | 2007년 12월 15일 11:12 | | | Maribel..jag tjatat pÃ¥ dig,
men tror du att man kan formulera på detta sätt:
"Jäklar, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"
eller är det för 'tamt'? | | | 2007년 12월 15일 22:13 | | | Pia, du ska ju ändra ordföljden (byta plats pÃ¥ "verkligen" och "rullade" i originalet (som du ju ocksÃ¥ gjort i dina förslag).
Jag tror att "satan också" eller "jäklar/jävlar/helvete" sannolikt blir bättre är "fittan också", eftersom det senare inte används så ofta på svenska. Man ska ju inte översätta ord för ord och då tror jag ofta det bästa kan vara att hitta motsvarigheter! (T.ex. översätta stark svordom med närmsta möjliga starka svordom som används t.ex.) Skulle nog också ha tagit bort kolonet i gotta:s, så det alltså blir "gottas".
Maribel, hur stark är den finska svordomen? | | | 2007년 12월 16일 05:26 | | | Tack Pia, dÃ¥ gör jag som sÃ¥.
| | | 2007년 12월 16일 05:31 | | | Före redigering:
Fittan också, jag verkligen rullade runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk |
|
| |
|