Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



44Traducción - Francés-Esperanto - Il n’y a pas encore de violettes

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésEspañolEsperantoPortugués brasileñoAlemánItalianoRumano

Categoría Poesía

Título
Il n’y a pas encore de violettes
Texto
Propuesto por Tantine
Idioma de origen: Francés

Il n’y a pas encore de violettes
Et le fond de l’air est frais
L’Astre scintille dans la neige en face
Le gel, doucement, disparaît.

Il n’y a pas encore de violettes
Et les vents apportent des pluies
L’Astre scintille, au petit matin,
Sur les rigueurs de la nuit.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais leurs feuilles sortent de la terre
Les herbes s’éveillent, les tiges s’allongent
Le sol devient plus vert.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais le roncier bourgeonne
Les crocus sortent, les oiseaux chantent
Les journées sont plus longues

Il n’y a pas encore de violettes
Mais la promesse contenue
Dans chacun de Ses autres signes
Est « L’Hiver est déchu »

Il n’y a pas encore de violettes
Mais tressons la couronne
Pour accueillir la princesse verte
La Déesse du Printemps

Ruth Kilgallon-Thierry
1° March 2006
Nota acerca de la traducción
J'aimerais que les traductions riment de la même manière.

La licence poétique est tolérée dans le mesure où certaines plantes ne sont pas présentes dans certains pays.

Título
La Diino de la Printempo
Traducción
Esperanto

Traducido por goncin
Idioma de destino: Esperanto

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Kaj estas freŝeco en la aero,
La Astro brilas supre super la neĝo,
Glacio forpereas eron post ero.

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Kaj pluvojn alportas la vento
La Astro briletas, ekmatene,
Super la nokto, en silento.

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Sed iliaj folioj eliras el profundo
Herboj altiĝas, tigoj lonĝiĝas
Dum pli verda fariĝas grundo.

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Sed dornarbeto ĝermas kiel sagoj,
Krokusoj ekkreskas, birdoj kantas
Tra longaj horoj etendiĝas tagoj.

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Sed la enhavita promeso
En ĉiuj el iliaj signoj
Estas “vintron ni metos en ĉeso”.

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Sed plektu ni kronon por princino
Por ŝin saluti en ŝia verdeco,
De la Printempo la Diino.

Ruth Kilgallon-Thierry
1a. marto 2006
Última validación o corrección por goncin - 3 Abril 2008 14:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2008 12:38

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Tantine,

Very nice poem! I hope you enjoyed writing it as much as I enjoyed translating it (into both Brazilian Portuguese and Esperanto).

In order to the Esperanto version to rhyme properly, I'd to do some small changes in the meaning ["poetical license"], so a rough and litteral translation from Esperanto version into English would read as follows:

Yet didn’t arise the violets.
And there is freshness in the air,
The Star shines in the height above the snow,
The ice disappears piece by piece.

Yet didn’t arise the violets.
And rains are brought by the wind
The Star flickers at down,
Above the night, in silence.

Yet didn’t arise the violets.
But their leaves go out from depth,
Bushes rise, stems lengthen
While greener becomes the ground.

Yet didn’t arise the violets.
But bramble germinates like arrows,
Crocuses start to grow, birds sing
Through long hours extend days.

Yet didn’t arise the violets.
But the contained promise
In each of theirs signs
Is: “to winter we’ll put a stop”.

Yet didn’t arise the violets.
But braid us a crown for a princess
For welcoming her in her greenness,
Of the Spring the Goddess.


Is it OK for you?

1 Abril 2008 00:20

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Wonderful

You understood it exactly.

I'm glad you enjoyed translating it. And I'm glad you liked it too.

Bises
Tantine