| |
|
翻訳 - フランス語-エスペラント - Il n’y a pas encore de violettes現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 | Il n’y a pas encore de violettes | | 原稿の言語: フランス語
Il n’y a pas encore de violettes Et le fond de l’air est frais L’Astre scintille dans la neige en face Le gel, doucement, disparaît.
Il n’y a pas encore de violettes Et les vents apportent des pluies L’Astre scintille, au petit matin, Sur les rigueurs de la nuit.
Il n’y a pas encore de violettes Mais leurs feuilles sortent de la terre Les herbes s’éveillent, les tiges s’allongent Le sol devient plus vert.
Il n’y a pas encore de violettes Mais le roncier bourgeonne Les crocus sortent, les oiseaux chantent Les journées sont plus longues
Il n’y a pas encore de violettes Mais la promesse contenue Dans chacun de Ses autres signes Est « L’Hiver est déchu »
Il n’y a pas encore de violettes Mais tressons la couronne Pour accueillir la princesse verte La Déesse du Printemps
Ruth Kilgallon-Thierry 1° March 2006 | | J'aimerais que les traductions riment de la même manière.
La licence poétique est tolérée dans le mesure où certaines plantes ne sont pas présentes dans certains pays. |
|
| | | 翻訳の言語: エスペラント
AnkoraÅ ne ekaperis violoj. Kaj estas freÅeco en la aero, La Astro brilas supre super la neÄo, Glacio forpereas eron post ero.
AnkoraÅ ne ekaperis violoj. Kaj pluvojn alportas la vento La Astro briletas, ekmatene, Super la nokto, en silento.
AnkoraÅ ne ekaperis violoj. Sed iliaj folioj eliras el profundo Herboj altiÄas, tigoj lonÄiÄas Dum pli verda fariÄas grundo.
AnkoraÅ ne ekaperis violoj. Sed dornarbeto Äermas kiel sagoj, Krokusoj ekkreskas, birdoj kantas Tra longaj horoj etendiÄas tagoj.
AnkoraÅ ne ekaperis violoj. Sed la enhavita promeso En ĉiuj el iliaj signoj Estas “vintron ni metos en ĉesoâ€.
AnkoraÅ ne ekaperis violoj. Sed plektu ni kronon por princino Por Åin saluti en Åia verdeco, De la Printempo la Diino.
Ruth Kilgallon-Thierry 1a. marto 2006 |
|
最終承認・編集者 goncin - 2008年 4月 3日 14:20
最新記事 | | | | | 2008年 4月 2日 12:38 | | | Tantine,
Very nice poem! I hope you enjoyed writing it as much as I enjoyed translating it (into both Brazilian Portuguese and Esperanto).
In order to the Esperanto version to rhyme properly, I'd to do some small changes in the meaning ["poetical license"], so a rough and litteral translation from Esperanto version into English would read as follows:
Yet didn’t arise the violets.
And there is freshness in the air,
The Star shines in the height above the snow,
The ice disappears piece by piece.
Yet didn’t arise the violets.
And rains are brought by the wind
The Star flickers at down,
Above the night, in silence.
Yet didn’t arise the violets.
But their leaves go out from depth,
Bushes rise, stems lengthen
While greener becomes the ground.
Yet didn’t arise the violets.
But bramble germinates like arrows,
Crocuses start to grow, birds sing
Through long hours extend days.
Yet didn’t arise the violets.
But the contained promise
In each of theirs signs
Is: “to winter we’ll put a stopâ€.
Yet didn’t arise the violets.
But braid us a crown for a princess
For welcoming her in her greenness,
Of the Spring the Goddess.
Is it OK for you?
| | | 2008年 4月 1日 00:20 | | | Wonderful
You understood it exactly.
I'm glad you enjoyed translating it. And I'm glad you liked it too.
Bises
Tantine |
|
| |
|