Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Macedonio-Francés - lettre

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: MacedonioSerbioFrancés

Categoría Carta / Email

Título
lettre
Texto
Propuesto por jangelov
Idioma de origen: Macedonio

Оваа потврда се издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година со ЕМБ 05129544988019 во с.Г.Градче, општина Кочани, Р.Македонија, со која се потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по стапување во брак со Стојков Панче склучен на 12.08.1975 година , го зема за свое презиме, презимето Стојкова, така што според законите во Р.Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД МАТИЧНАТА КНИГА НА РОДЕНИТЕ ќе стои презимето Стојкова како што е на приложениот извод.

Título
lettre
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Ce certificat est établi à Marika Stojkova, née le 5 décembre 1954, sous le numéro d’identification personnel (JMBG) 05129544988019, dans le village de G. Gradce, Kocani, République de Macédoine. Il certifie que Marika Stojkova est née sous le nom de Marika Velkova, mais que suite à son mariage avec Pance Stojkov, né le 12 août 1975, elle a pris comme nom de famille Stojkova. En application des lois de la République de Macédoine ce sera le nom de Stojkova qui apparaîtra sur le prochain certificat de naissance, comme il s'applique à ce présent certificat.

Nota acerca de la traducción
Bridge from Roller Coaster
This certificate is issued (brought over) to Marika Stojkova, born December, 5th 1954, JMBG (Personal Identification Number) 05129544988019, in village G. Gradce, Kocani, The Republic of Macedonia, which ensures that Marika Stojkova is born as Marika Velkova, but entering marriage with Pance Stojkov, born August, 12th 1975, she took as hers last name Stojkova, and by the laws of The Republic of Macedonia on the next birth certificate it will be last name Stojkova, as it is on applied (this) one.
Última validación o corrección por Botica - 2 Junio 2008 20:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Mayo 2008 13:42

smokvica
Cantidad de envíos: 8
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine,sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradce,Opstina Kocani, Republika Makedonija, i njom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, stupanjem u brak sa Stojkovim Pancetom 12.08.1975.godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da ce po zakonima u Republici Makedoniji na tadasnjem IZVODU IZ MATICNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na prilozenom izvodu.

7 Mayo 2008 14:46

smokvica
Cantidad de envíos: 8
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine,sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradce,Opstina Kocani, Republika Makedonija, i njom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, stupanjem u brak sa Stojkovim Pancetom 12.08.1975.godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da ce po zakonima u Republici Makedoniji na tadasnjem IZVODU IZ MATICNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na prilozenom izvodu.

8 Mayo 2008 01:04

Stane
Cantidad de envíos: 176
Zdravo Smokvice,

jedno pitanje, ne znaci li "понатамошниот" na makedonskom "dalji", "naredni"?

U smislu "u daljem tekstu" - "во понатамошниот текст".
Spremam prevod na francuski, ali mi smisao tog dela nije jasan. Da li je autor hteo da kaze da ce na svim sledecim izvodima pisati prezime Stojkova, kao i na prilozenom ili nesto sasvim drugo?
Pozdrav,
Stane

9 Mayo 2008 14:12

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Poslala sam poruke ekspertu za makedonski i jednom članu koji je takodje iz Makedonije. Možda će moći da nam pomognu.