|
翻訳 - マケドニア語-フランス語 - lettre現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール | | | 原稿の言語: マケドニア語
Оваа потврда Ñе издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година Ñо ЕМБ 05129544988019 во Ñ.Г.Градче, општина Кочани, Ð .Македонија, Ñо која Ñе потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по Ñтапување во брак Ñо Стојков Панче Ñклучен на 12.08.1975 година , го зема за Ñвое презиме, презимето Стојкова, така што Ñпоред законите во Ð .Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД ÐœÐТИЧÐÐТРКÐИГРÐРРОДЕÐИТЕ ќе Ñтои презимето Стојкова како што е на приложениот извод. |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Ce certificat est établi à Marika Stojkova, née le 5 décembre 1954, sous le numéro d’identification personnel (JMBG) 05129544988019, dans le village de G. Gradce, Kocani, République de Macédoine. Il certifie que Marika Stojkova est née sous le nom de Marika Velkova, mais que suite à son mariage avec Pance Stojkov, né le 12 août 1975, elle a pris comme nom de famille Stojkova. En application des lois de la République de Macédoine ce sera le nom de Stojkova qui apparaîtra sur le prochain certificat de naissance, comme il s'applique à ce présent certificat.
| | Bridge from Roller Coaster This certificate is issued (brought over) to Marika Stojkova, born December, 5th 1954, JMBG (Personal Identification Number) 05129544988019, in village G. Gradce, Kocani, The Republic of Macedonia, which ensures that Marika Stojkova is born as Marika Velkova, but entering marriage with Pance Stojkov, born August, 12th 1975, she took as hers last name Stojkova, and by the laws of The Republic of Macedonia on the next birth certificate it will be last name Stojkova, as it is on applied (this) one.
|
|
最終承認・編集者 Botica - 2008年 6月 2日 20:34
最新記事 | | | | | 2008年 5月 7日 13:42 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine,sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradce,Opstina Kocani, Republika Makedonija, i njom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, stupanjem u brak sa Stojkovim Pancetom 12.08.1975.godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da ce po zakonima u Republici Makedoniji na tadasnjem IZVODU IZ MATICNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na prilozenom izvodu. | | | 2008年 5月 7日 14:46 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine,sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradce,Opstina Kocani, Republika Makedonija, i njom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, stupanjem u brak sa Stojkovim Pancetom 12.08.1975.godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da ce po zakonima u Republici Makedoniji na tadasnjem IZVODU IZ MATICNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na prilozenom izvodu. | | | 2008年 5月 8日 01:04 | | | Zdravo Smokvice,
jedno pitanje, ne znaci li "понатамошниот" na makedonskom "dalji", "naredni"?
U smislu "u daljem tekstu" - "во понатамошниот текÑÑ‚".
Spremam prevod na francuski, ali mi smisao tog dela nije jasan. Da li je autor hteo da kaze da ce na svim sledecim izvodima pisati prezime Stojkova, kao i na prilozenom ili nesto sasvim drugo?
Pozdrav,
Stane | | | 2008年 5月 9日 14:12 | | | Poslala sam poruke ekspertu za makedonski i jednom Älanu koji je takodje iz Makedonije. Možda će moći da nam pomognu. |
|
| |