Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Macédonien-Français - lettre

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: MacédonienSerbeFrançais

Catégorie Lettre / Email

Titre
lettre
Texte
Proposé par jangelov
Langue de départ: Macédonien

Оваа потврда се издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година со ЕМБ 05129544988019 во с.Г.Градче, општина Кочани, Р.Македонија, со која се потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по стапување во брак со Стојков Панче склучен на 12.08.1975 година , го зема за свое презиме, презимето Стојкова, така што според законите во Р.Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД МАТИЧНАТА КНИГА НА РОДЕНИТЕ ќе стои презимето Стојкова како што е на приложениот извод.

Titre
lettre
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Ce certificat est établi à Marika Stojkova, née le 5 décembre 1954, sous le numéro d’identification personnel (JMBG) 05129544988019, dans le village de G. Gradce, Kocani, République de Macédoine. Il certifie que Marika Stojkova est née sous le nom de Marika Velkova, mais que suite à son mariage avec Pance Stojkov, né le 12 août 1975, elle a pris comme nom de famille Stojkova. En application des lois de la République de Macédoine ce sera le nom de Stojkova qui apparaîtra sur le prochain certificat de naissance, comme il s'applique à ce présent certificat.

Commentaires pour la traduction
Bridge from Roller Coaster
This certificate is issued (brought over) to Marika Stojkova, born December, 5th 1954, JMBG (Personal Identification Number) 05129544988019, in village G. Gradce, Kocani, The Republic of Macedonia, which ensures that Marika Stojkova is born as Marika Velkova, but entering marriage with Pance Stojkov, born August, 12th 1975, she took as hers last name Stojkova, and by the laws of The Republic of Macedonia on the next birth certificate it will be last name Stojkova, as it is on applied (this) one.
Dernière édition ou validation par Botica - 2 Juin 2008 20:34





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mai 2008 13:42

smokvica
Nombre de messages: 8
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine,sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradce,Opstina Kocani, Republika Makedonija, i njom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, stupanjem u brak sa Stojkovim Pancetom 12.08.1975.godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da ce po zakonima u Republici Makedoniji na tadasnjem IZVODU IZ MATICNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na prilozenom izvodu.

7 Mai 2008 14:46

smokvica
Nombre de messages: 8
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine,sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradce,Opstina Kocani, Republika Makedonija, i njom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, stupanjem u brak sa Stojkovim Pancetom 12.08.1975.godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da ce po zakonima u Republici Makedoniji na tadasnjem IZVODU IZ MATICNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na prilozenom izvodu.

8 Mai 2008 01:04

Stane
Nombre de messages: 176
Zdravo Smokvice,

jedno pitanje, ne znaci li "понатамошниот" na makedonskom "dalji", "naredni"?

U smislu "u daljem tekstu" - "во понатамошниот текст".
Spremam prevod na francuski, ali mi smisao tog dela nije jasan. Da li je autor hteo da kaze da ce na svim sledecim izvodima pisati prezime Stojkova, kao i na prilozenom ili nesto sasvim drugo?
Pozdrav,
Stane

9 Mai 2008 14:12

Cinderella
Nombre de messages: 773
Poslala sam poruke ekspertu za makedonski i jednom članu koji je takodje iz Makedonije. Možda će moći da nam pomognu.