| |
|
Traducción - Alemán-Finés - Sehr geehrte(r) Frau / Herr .... Ich bin ein...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email | Sehr geehrte(r) Frau / Herr .... Ich bin ein... | | Idioma de origen: Alemán
Hallo [BAND], ich bin ein großer Bewunderer von euch. Darum würde ich mich sehr freuen, wenn Ihr mir 2 handsignierte Autogramme zuschicken könntet. Ein Autogramm ohne Widmung und ein Autogramm mit einer Widmung an [NAME].
Meine Adresse: [ADRESSE]
Vielen Dank im Voraus und alles Gute.
Mit freundlichen Grüßen [NAME] | Nota acerca de la traducción | Das Ganze soll eine Autogrammanforderung per Brief an eine finnische Band darstellen. Statt des Textes in den eckigen Klammern sollen dann die Eigennamen/Adresse eingesetzt werden. |
|
| Arvoisa(t) Rouva / Herra… Minä olen… | TraducciónFinés Traducido por Cerena | Idioma de destino: Finés
Hei [BAND]! Olen teidän suuri ihailijanne. Siksi ilahtuisin kovasti, jos voisitte lähettää minulle 2 käsinkirjoitettua nimikirjoitusta: yhden nimikirjoituksen ilman omistuskirjoitusta ja yhden nimikirjoituksen omistettuna henkilölle nimeltä [NAME].
Osoitteeni: [ADRESSE]
Paljon kiitoksia etukäteen ja kaikkea hyvää.
Ystävällisin terveisin [NAME]
| Nota acerca de la traducción | "Omistettuna henkilölle nimeltä" kuulostaa hieman kankealta, mutta on vaikea kääntää sitä muuten tietämättä lauseeseen sijoitettavan henkilön nimeä. Sijapääte -lle ei kuitenkaan sovi sellaisenaan ihan kaikkien nimien kanssa.
Since we don't really have prepositions in Finnish this "einer Widmung an [NAME]" is a little difficult to translate without knowing the name that is going to be placed there. |
|
Última validación o corrección por Maribel - 12 Junio 2008 13:26
Último mensaje | | | | | 10 Junio 2008 14:47 | | | Olet aivan oikeassa nimen suhteen ja ratkaisu on ihan hyvä - se ei kuulosta ollenkaan kankealta. Yleisesti pyyntö on kyllä vähän virallisenkuuloinen, mutta varmasti tässä tapauksessa ihan hyvä niin.
"suuresti" saattaisi saada äidinkielenopettajalta punaista viereensä..."kovasti" voisi olla suomalaisempi vaihtoehto.
Mietin, että kaksi jälkimmäistä sanaa "nimikirjoitus" voitaisiin jättää poiskin. Toisaalta on ehkä varmuuden vuoksi hyvä täsmentää pyyntö... - taitaa olla enemmän makuasia. Mutta kaksoispisteen jälkeen tulee genetiivi.
Huomiotani kiinnitti myös pronominin käyttö "minä olen" ja "minun osoitteeni". Ihan oikein sanottu sinänsä, mutta itse kirjoittaisin varmaan " "osoitteeni" tai "osoitteeni on". Alusta kyllä ottaisin pronominin pois = "Olen teidän ....".
Lisäksi alun tevehdyksen jälkeen tulee huutomerkki ja teksti alkaa isolla alkukirjaimella. (Tosin meileissä kyllä jo nykyään näkee tuota vieraskielistä tapaa käytettävän, mutta en kirjeeseen tai kohteliaaseen viestiin sitä laittaisi.) | | | 10 Junio 2008 15:28 | | | Tein mainitsemasi muokkaukset. Enpä olekaan ennen tullut ajatelleeksi, että kaksoispisteen jälkeen tulee genetiivi (tai sitten se on vaan jo päässyt unohtumaan). | | | 10 Junio 2008 16:19 | | | Hello,
I thank you for your help. The "NAME" at the beginning is a female name. The second "Name" at the end is a male name. I hope it will help you for translating everything. | | | 10 Junio 2008 17:16 | | | Hi,
it doesn't make any difference if the name is a female or a male name but the name's last letter matters. But don't worry, I translated it in a way that you can put there any name you want and it's still correct. | | | 10 Junio 2008 17:39 | | | | | | 10 Junio 2008 17:45 | | | You're welcome! Good luck with those autographs you are asking for. | | | 12 Junio 2008 13:25 | | | Nyt se näyttää minun silmiini hyvältä
Ei genetiivi kaksoispisteestä riipu vaan lauseen kieliopista. Et suinkaan kirjoita: ilahtuisin, jos lähettäisit minulle yksi omena???? - vaan tietenkin: ... yhden omenan | | | 12 Junio 2008 13:29 | | | Olet oikeassa. Tulkitsin vain asian väärin. |
|
| |
|