Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Фински - Sehr geehrte(r) Frau / Herr .... Ich bin ein...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФински

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Sehr geehrte(r) Frau / Herr .... Ich bin ein...
Текст
Предоставено от Tidus9
Език, от който се превежда: Немски

Hallo [BAND],
ich bin ein großer Bewunderer von euch. Darum würde ich mich sehr freuen, wenn Ihr mir 2 handsignierte Autogramme zuschicken könntet. Ein Autogramm ohne Widmung und ein Autogramm mit einer Widmung an [NAME].

Meine Adresse:
[ADRESSE]

Vielen Dank im Voraus und alles Gute.

Mit freundlichen Grüßen
[NAME]
Забележки за превода
Das Ganze soll eine Autogrammanforderung per Brief an eine finnische Band darstellen. Statt des Textes in den eckigen Klammern sollen dann die Eigennamen/Adresse eingesetzt werden.

Заглавие
Arvoisa(t) Rouva / Herra… Minä olen…
Превод
Фински

Преведено от Cerena
Желан език: Фински

Hei [BAND]!
Olen teidän suuri ihailijanne. Siksi ilahtuisin kovasti, jos voisitte lähettää minulle 2 käsinkirjoitettua nimikirjoitusta: yhden nimikirjoituksen ilman omistuskirjoitusta ja yhden nimikirjoituksen omistettuna henkilölle nimeltä [NAME].

Osoitteeni:
[ADRESSE]

Paljon kiitoksia etukäteen ja kaikkea hyvää.

Ystävällisin terveisin
[NAME]
Забележки за превода
"Omistettuna henkilölle nimeltä" kuulostaa hieman kankealta, mutta on vaikea kääntää sitä muuten tietämättä lauseeseen sijoitettavan henkilön nimeä. Sijapääte -lle ei kuitenkaan sovi sellaisenaan ihan kaikkien nimien kanssa.

Since we don't really have prepositions in Finnish this "einer Widmung an [NAME]" is a little difficult to translate without knowing the name that is going to be placed there.
За последен път се одобри от Maribel - 12 Юни 2008 13:26





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2008 14:47

Maribel
Общо мнения: 871
Olet aivan oikeassa nimen suhteen ja ratkaisu on ihan hyvä - se ei kuulosta ollenkaan kankealta. Yleisesti pyyntö on kyllä vähän virallisenkuuloinen, mutta varmasti tässä tapauksessa ihan hyvä niin.

"suuresti" saattaisi saada äidinkielenopettajalta punaista viereensä..."kovasti" voisi olla suomalaisempi vaihtoehto.

Mietin, että kaksi jälkimmäistä sanaa "nimikirjoitus" voitaisiin jättää poiskin. Toisaalta on ehkä varmuuden vuoksi hyvä täsmentää pyyntö... - taitaa olla enemmän makuasia. Mutta kaksoispisteen jälkeen tulee genetiivi.

Huomiotani kiinnitti myös pronominin käyttö "minä olen" ja "minun osoitteeni". Ihan oikein sanottu sinänsä, mutta itse kirjoittaisin varmaan " "osoitteeni" tai "osoitteeni on". Alusta kyllä ottaisin pronominin pois = "Olen teidän ....".

Lisäksi alun tevehdyksen jälkeen tulee huutomerkki ja teksti alkaa isolla alkukirjaimella. (Tosin meileissä kyllä jo nykyään näkee tuota vieraskielistä tapaa käytettävän, mutta en kirjeeseen tai kohteliaaseen viestiin sitä laittaisi.)

10 Юни 2008 15:28

Cerena
Общо мнения: 18
Tein mainitsemasi muokkaukset. Enpä olekaan ennen tullut ajatelleeksi, että kaksoispisteen jälkeen tulee genetiivi (tai sitten se on vaan jo päässyt unohtumaan).

10 Юни 2008 16:19

Tidus9
Общо мнения: 2
Hello,

I thank you for your help. The "NAME" at the beginning is a female name. The second "Name" at the end is a male name. I hope it will help you for translating everything.

10 Юни 2008 17:16

Cerena
Общо мнения: 18
Hi,
it doesn't make any difference if the name is a female or a male name but the name's last letter matters. But don't worry, I translated it in a way that you can put there any name you want and it's still correct.

10 Юни 2008 17:39

Tidus9
Общо мнения: 2
Thank you very much!

10 Юни 2008 17:45

Cerena
Общо мнения: 18
You're welcome! Good luck with those autographs you are asking for.

12 Юни 2008 13:25

Maribel
Общо мнения: 871
Nyt se näyttää minun silmiini hyvältä

Ei genetiivi kaksoispisteestä riipu vaan lauseen kieliopista. Et suinkaan kirjoita: ilahtuisin, jos lähettäisit minulle yksi omena???? - vaan tietenkin: ... yhden omenan

12 Юни 2008 13:29

Cerena
Общо мнения: 18
Olet oikeassa. Tulkitsin vain asian väärin.