| |
|
Traducción - Alemán-Francés - Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt,...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt,... | | Idioma de origen: Alemán
Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt, warum ich dir diesen Brief schreibe. Wie du weißt, bin ich nicht mehr mit meinem Mann zusammen. Ich habe dir das nie richtig erklärt. Du hast mir damals immer zugehört, wenn etwas los war. Und jetzt möchte ich ehrlich sein. Er hat mich betrogen. Mit meiner Nachbarin. Mein Gott, das war der schlimmste Augenblick in meinem Leben. Ich wusste nicht mehr weiter. Ich habe die beiden gesehen und es brach mir das Herz. | Nota acerca de la traducción | Hallo Leute, ich soll diesen Text von einer Freundin meiner Mutter übersetzen, die sehr alt ist und nicht mehr gut Französisch kann. Ich wäre euch so dankbar, wenn ihr mir etwas helfen könntet. ich brauche es einfach nur in verständlichem Französisch. |
|
| | | Idioma de destino: Francés
Salut Julia, Je sais que tu te demandes, sûrement, pourquoi je t'écris cette lettre. Comme tu sais, je ne vis plus avec mon mari. Je ne te l'ai jamais assez clairement expliqué. Tu m'as toujours écouté quand quelque chose se passait. Et maintenant je vais être franche. Il m'a trompée. Avec ma voisine. Mon Dieu c'était le plus mauvais instant de ma vie. Je ne savais plus rien. J'ai vu les deux et cela me brisa le coeur. | Nota acerca de la traducción | R.A.S. J'espère que cette honnête bonne dame trouvera consolation. Je lui souhaite, comme à vous tous, une heureuse année 20011. |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 31 Diciembre 2010 16:45
Último mensaje | | | | | 31 Diciembre 2010 16:37 | | | Bonjour Belhassen!
Je trouve que c'est une bonne traduction. J'ai essayé de comprendre le sens du texte original en utilisant le dictionnaire et je pense que c'est bien.
Justement:
- Tu m'as toujours écouté quand quelque se passait.
Ici, "quelque" ne serait-il pas "quelque chose"?
Qu'en penses-tu Francky? Merci CC: Francky5591 | | | 31 Diciembre 2010 16:45 | | | Oui, merci Bilge, j'ai rectifié, ainsi qu'un petit accord du participe passé ("Il m'a trompé" => "Il m'a trompé e" , et aussi une expression qui était en quelque sorte un pléonasme ("je ne suis plus ensemble avec mon mari", j'ai préféré utiliser "je ne vis plus avec mon mari
je vais valider cette traduction, merci pour ta notification!
|
|
| |
|