Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt,...
متن
Charly91 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Hallo Julia,
ich weiß, du fragst dich bestimmt, warum ich dir diesen Brief schreibe. Wie du weißt, bin ich nicht mehr mit meinem Mann zusammen. Ich habe dir das nie richtig erklärt. Du hast mir damals immer zugehört, wenn etwas los war. Und jetzt möchte ich ehrlich sein. Er hat mich betrogen. Mit meiner Nachbarin. Mein Gott, das war der schlimmste Augenblick in meinem Leben. Ich wusste nicht mehr weiter. Ich habe die beiden gesehen und es brach mir das Herz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hallo Leute, ich soll diesen Text von einer Freundin meiner Mutter übersetzen, die sehr alt ist und nicht mehr gut Französisch kann. Ich wäre euch so dankbar, wenn ihr mir etwas helfen könntet. ich brauche es einfach nur in verständlichem Französisch.

عنوان
Salut Julia,
ترجمه
فرانسوی

Belhassen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Salut Julia,
Je sais que tu te demandes, sûrement, pourquoi je t'écris cette lettre. Comme tu sais, je ne vis plus avec mon mari. Je ne te l'ai jamais assez clairement expliqué. Tu m'as toujours écouté quand quelque chose se passait. Et maintenant je vais être franche. Il m'a trompée. Avec ma voisine. Mon Dieu c'était le plus mauvais instant de ma vie. Je ne savais plus rien. J'ai vu les deux et cela me brisa le coeur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
R.A.S.
J'espère que cette honnête bonne dame trouvera consolation. Je lui souhaite, comme à vous tous, une heureuse année 20011.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 31 دسامبر 2010 16:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 دسامبر 2010 16:37

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Bonjour Belhassen!
Je trouve que c'est une bonne traduction. J'ai essayé de comprendre le sens du texte original en utilisant le dictionnaire et je pense que c'est bien.

Justement:
-Tu m'as toujours écouté quand quelque se passait.

Ici, "quelque" ne serait-il pas "quelque chose"?
Qu'en penses-tu Francky? Merci

CC: Francky5591

31 دسامبر 2010 16:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oui, merci Bilge, j'ai rectifié, ainsi qu'un petit accord du participe passé ("Il m'a trompé" => "Il m'a trompée", et aussi une expression qui était en quelque sorte un pléonasme ("je ne suis plus ensemble avec mon mari", j'ai préféré utiliser "je ne vis plus avec mon mari

je vais valider cette traduction, merci pour ta notification!