Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hallo Julia, ich weiß, du fragst dich bestimmt,...
テキスト
Charly91様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hallo Julia,
ich weiß, du fragst dich bestimmt, warum ich dir diesen Brief schreibe. Wie du weißt, bin ich nicht mehr mit meinem Mann zusammen. Ich habe dir das nie richtig erklärt. Du hast mir damals immer zugehört, wenn etwas los war. Und jetzt möchte ich ehrlich sein. Er hat mich betrogen. Mit meiner Nachbarin. Mein Gott, das war der schlimmste Augenblick in meinem Leben. Ich wusste nicht mehr weiter. Ich habe die beiden gesehen und es brach mir das Herz.
翻訳についてのコメント
Hallo Leute, ich soll diesen Text von einer Freundin meiner Mutter übersetzen, die sehr alt ist und nicht mehr gut Französisch kann. Ich wäre euch so dankbar, wenn ihr mir etwas helfen könntet. ich brauche es einfach nur in verständlichem Französisch.

タイトル
Salut Julia,
翻訳
フランス語

Belhassen様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut Julia,
Je sais que tu te demandes, sûrement, pourquoi je t'écris cette lettre. Comme tu sais, je ne vis plus avec mon mari. Je ne te l'ai jamais assez clairement expliqué. Tu m'as toujours écouté quand quelque chose se passait. Et maintenant je vais être franche. Il m'a trompée. Avec ma voisine. Mon Dieu c'était le plus mauvais instant de ma vie. Je ne savais plus rien. J'ai vu les deux et cela me brisa le coeur.
翻訳についてのコメント
R.A.S.
J'espère que cette honnête bonne dame trouvera consolation. Je lui souhaite, comme à vous tous, une heureuse année 20011.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 12月 31日 16:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 31日 16:37

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour Belhassen!
Je trouve que c'est une bonne traduction. J'ai essayé de comprendre le sens du texte original en utilisant le dictionnaire et je pense que c'est bien.

Justement:
-Tu m'as toujours écouté quand quelque se passait.

Ici, "quelque" ne serait-il pas "quelque chose"?
Qu'en penses-tu Francky? Merci

CC: Francky5591

2010年 12月 31日 16:45

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, merci Bilge, j'ai rectifié, ainsi qu'un petit accord du participe passé ("Il m'a trompé" => "Il m'a trompée", et aussi une expression qui était en quelque sorte un pléonasme ("je ne suis plus ensemble avec mon mari", j'ai préféré utiliser "je ne vis plus avec mon mari

je vais valider cette traduction, merci pour ta notification!