The successful termination of the war against our present enemies will find a world profoundly changed in respect of relative national military strengths, a change more comparable with that occasioned by the fall of Rome than any other change occurring during the succeeding fifteen hundred years.
Nota acerca de la traducción
ÄŒia apie II pasaulini kara. This is about WWII. Mano vertimas bÅ«tų toks.. bet man jis nepatinka... SÄ—kmingas karo užbaigimas prieÅ¡ mÅ«sų dabartinius prieÅ¡us suras giliai pakitusį pasaulįnacionalinių karinių jÄ—gų atžvilgiu, pokytis labiau lygintinas su Romos žlugimo proga negu su kokiu kitu pokyÄiu per tolesnius 1500 metų.
Man duoda nerima will find... ir succeeding... nors Äia prognozuojama karo eiga 1943 m. apie vÄ—lesnius metus, bet kai lygina su Romos žlugimu kuris įvyko grubiai imant apie 500 m. po kr. + 1500 = 2000., taÄiau lietuviÅ¡kame vertime taip dviprasmiÅ¡ka. Gal yra geresnių minÄių?
Sėkmingas karo prieš mūsų dabartinius priešus užbaigimas pakeis pasaulį nacionalinių karinių jėgų atžvilgiu - šis pokytis tiksliau atitinka siejamąjį su Romos žlugimu, nei bet kurį kitą, įvykusį per po to sekusius 1500 metų.
Última validación o corrección por Dzuljeta - 25 Octubre 2011 16:34