Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Game guidelines

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileñoFrancésEspañolItaliano

Categoría Explicaciones - Juegos

Título
Game guidelines
Texto
Propuesto por shigaugi
Idioma de origen: Inglés

Invite your Friends to Play. You will get 5J for doing so.
Earn +1J for each friend invited (Only invite friends with iPhone/iPad).
Like José’s Facebook Page.
Follow José on Twitter.
Post on Facebook.
Send a Tweet.
Play with Friends.
Rate Us.
Get More FREE Js!!!
This item costs 10J. Win J's by clicking on ‘FREE Js’.
Do you want to buy this item for 5J?
As a BONUS we would like to award you with: A FREE Game!
In the next window you can invite your Facebook friends to play “Find a Way, José!”. Please make sure to invite only friends with iPhones, iPads or iPods. For every friend you invite, you will receive 1J.
Nota acerca de la traducción
These are all kinds of guidelines, instructions or suggestions appearing inside an iPhone video game called "Find a Way, Jose". "Js" is the name of the game's currency. Please translate it line by line. Some of these lines don't make sense when connected together, don't worry about it.

Título
Règles du jeu
Traducción
Francés

Traducido por noriane
Idioma de destino: Francés

Invite tes amis à jouer. Cela te permettra de remporter 5J.
Gagne +1J pour chaque ami que tu invites (seulement les amis ayant un iPhone/iPad)
Clique sur "Like" à la page de José
Suis José sur Twitter.
Poste sur Facebook.
Envoie un Tweet.
Joue avec des amis.
Note nous.
Gagne plus de J !!!
Cet article coûte 10J. Gagne des "J" en cliquant sur "J Gratuits"
Veux-tu acheter cet article pour 5J ?
En BONUS nous te récompensons avec : Un jeu GRATUIT !
Dans la prochaine fenêtre tu peux inviter tes amis sur Facebook à jouer à "Trouve le chemin, José !" Sois bien sure de n'inviter que des amis ayant des iPhone, iPads ou iPods. Pour chaque ami que tu invites tu recevras 1J.
Última validación o corrección por Francky5591 - 7 Octubre 2012 16:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Octubre 2012 21:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonsoir Noriane, bonne traduction dans l'ensemble, quelques petits détails à corriger ou à éclaircir :

- ligne 3 du texte "Like José’s Facebook Page."
ce serait plutôt : "clique sur "Like" à la page de José

- ligne 10 : "Cet article coûte 10 "J". Gagne des "J" en cliquant sur "J Gratuits" "

- ligne 13 : Dans la fenêtre suivante, tu peux inviter tes amis de Facebook... (il est question des amis Facebook, et non d'amis qu'on inviterait à venir sur Facebook, aussi votre formulation n'était pas claire.)

Concernant la dernière ligne, il y a une ambiguité : "Please make sure to invite only friends with iPhones, iPads or iPods." Sont-ce des amis que l'invite au moyen d'un iPhone, d'un iPad ou d'un iPod, ou s'agit-il d'amis qui possèdent une, ou pourquoi pas plusieurs de ces merveilles technologiques

Ce qui me fait tiquer, c'est le pluriel employé à "iphones", etc...

S'il s'avère que vous avez traduit ce passage dans le bon sens, alors vous devrez employer le singulier (par iPhone, iPad ou iPod)

Mais je vais d'abord demander à shigaugi de nous préciser le sens de cette dernière ligne.

7 Octubre 2012 15:36

shigaugi
Cantidad de envíos: 4
Hello Noriane and Francky. Just to clear the ambiguity about inviting friends with iPhones/iPads - the meaning is "Only invite friends who have iPhones/iPads".
Thank you very much. I appreciate your help!

7 Octubre 2012 16:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thank you shigaugi, I edited the translation according to these details you gave us, and I validated it.

Bavakasha ve lehitrahot khaver!

7 Octubre 2012 18:32

noriane
Cantidad de envíos: 1
Merci pour ces ajustements Franky. Effectivement je suis d'accord pour l'utilisation du singulier sur Ipod(s)/Ipad(s), j'ai juste fait un copier coller sans y faire attention.

Pour le "clique sur "Like" à la page de José " je ne trouvais pas la formulation très jolie en la traduisant littéralement, du coup j'ai repris la phrase qu'on retrouve dans la plupart des sites français...