Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - muita urgencia

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésTurco

Categoría Carta / Email - Alimentos

Título
muita urgencia
Texto
Propuesto por kafetzou
Idioma de origen: Portugués brasileño

Que bela mulher! Linda, muito linda mesmo, Consuelo.Eu sou um homem solitário e triste mas, quando te vi, meu coração se encheu de alegria.
Você quer namorar comigo? Eu quero muito que você seja minha esposa e te fazer feliz para sempre.
você tem MSN?

Título
Urgent
Traducción
Inglés

Traducido por guilon
Idioma de destino: Inglés

What a beautiful woman! Pretty, really pretty, Consuelo. I am a lonely and sad man but when I saw you, my heart became full of joy.
Do you want to have a relationship with me? I really want you to be my wife and I want to make you happy forever.
do you have MSN?
Última validación o corrección por kafetzou - 13 Septiembre 2007 13:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Septiembre 2007 03:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
namorar = date???

CC: guilon

13 Septiembre 2007 09:10

guilon
Cantidad de envíos: 1549
namorar = to flirt / to be involved with romantically / to try to attract someone / to go out with someone romantically.

13 Septiembre 2007 13:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; I think "have a relationship with me" would be a better translation - dating is too many steps away from marriage to work in this case.

I also changed "just got" to "became". I'm not sure why "just" was in there, but it sounds a little strange in English.

13 Septiembre 2007 13:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
P.S. "to flirt" is completely different in English - it doesn't imply a relationship at all - it just means to speak coquettishly with someone.

13 Septiembre 2007 13:32

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Thank you for all your comments. I keep on learning. About "namorar" it is supposed to be one of the hardest words to be translated accurately from Portuguese. "Saudades" is another one.

13 Septiembre 2007 13:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah yes - I had heard about saudade - but namorar is a new one for me.

13 Septiembre 2007 14:22

goncin
Cantidad de envíos: 3706
BTW, Portuguese has a full range of words to describe the several levels of relationship between two people.

The most common one, if the couple is not married at all, is namorar indeed. But is perfectly possible to say that a married couple is namorando when they (finally!) can stay alone and have a romantic scene.

For "to flirt", we have flertar, which, by its turn, is derived from the English word. Paquerar, however, is more widespread.

From some time on, young people start to have quick affairs for fun. This includes from just kissing to have a sex night, but usually not more than a couple of times, and sometimes with several dates in a single night (one a time, of course - that isn't an orgy ). The verb we use to describe such a behaviour is ficar (with sb.).

CC: guilon kafetzou